Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:36 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
  • New International Version - Truly I tell you, all this will come on this generation.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. All this will happen to those who are now living.
  • English Standard Version - Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • New Living Translation - I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, all these things will come on this generation.
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, [the judgment for] all these things [these vile and murderous deeds] will come on this generation.
  • American Standard Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • King James Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • New English Translation - I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!
  • World English Bible - Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,這一切罪責都要歸到這個世代。
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:這一切的罪都要歸到這世代了。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que todo esto vendrá sobre esta generación.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. ( Лк. 13:34-35 )
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  • Nova Versão Internacional - Eu asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các ông, chính thế hệ này phải chịu trách nhiệm hoàn toàn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นแก่คนในชั่วอายุนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​คน​ใน​ช่วง​กาลเวลา​นี้
交叉引用
  • 以西結書 12:21 - 耶和華又諭我曰、
  • 以西結書 12:22 - 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。
  • 以西結書 12:23 - 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。
  • 以西結書 12:24 - 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、
  • 以西結書 12:25 - 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我既言之、爾違逆者、尚存之日、必見效驗、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 12:26 - 耶和華又諭我曰、
  • 以西結書 12:27 - 人子、以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。
  • 以西結書 12:28 - 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應驗伊邇、我耶和華已言之矣。
  • 路加福音 21:32 - 我誠告爾、此代未逝、斯事皆成、
  • 路加福音 21:33 - 天地可廢、我言不可廢、○
  • 馬可福音 13:30 - 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、
  • 馬可福音 13:31 - 天地可廢、我言不可廢、○
  • 馬太福音 10:23 - 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
  • 馬太福音 24:34 - 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
  • New International Version - Truly I tell you, all this will come on this generation.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. All this will happen to those who are now living.
  • English Standard Version - Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • New Living Translation - I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, all these things will come on this generation.
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, [the judgment for] all these things [these vile and murderous deeds] will come on this generation.
  • American Standard Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • King James Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • New English Translation - I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!
  • World English Bible - Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,這一切罪責都要歸到這個世代。
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:這一切的罪都要歸到這世代了。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que todo esto vendrá sobre esta generación.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. ( Лк. 13:34-35 )
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  • Nova Versão Internacional - Eu asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các ông, chính thế hệ này phải chịu trách nhiệm hoàn toàn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นแก่คนในชั่วอายุนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​คน​ใน​ช่วง​กาลเวลา​นี้
  • 以西結書 12:21 - 耶和華又諭我曰、
  • 以西結書 12:22 - 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。
  • 以西結書 12:23 - 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。
  • 以西結書 12:24 - 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、
  • 以西結書 12:25 - 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我既言之、爾違逆者、尚存之日、必見效驗、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 12:26 - 耶和華又諭我曰、
  • 以西結書 12:27 - 人子、以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。
  • 以西結書 12:28 - 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應驗伊邇、我耶和華已言之矣。
  • 路加福音 21:32 - 我誠告爾、此代未逝、斯事皆成、
  • 路加福音 21:33 - 天地可廢、我言不可廢、○
  • 馬可福音 13:30 - 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、
  • 馬可福音 13:31 - 天地可廢、我言不可廢、○
  • 馬太福音 10:23 - 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
  • 馬太福音 24:34 - 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、
圣经
资源
计划
奉献