逐节对照
- New King James Version - Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
- New International Version - Truly I tell you, all this will come on this generation.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. All this will happen to those who are now living.
- English Standard Version - Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
- New Living Translation - I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, all these things will come on this generation.
- New American Standard Bible - Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, [the judgment for] all these things [these vile and murderous deeds] will come on this generation.
- American Standard Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
- King James Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
- New English Translation - I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!
- World English Bible - Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,這一切罪責都要歸到這個世代。
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:這一切的罪都要歸到這世代了。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que todo esto vendrá sobre esta generación.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. ( Лк. 13:34-35 )
- Восточный перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
- Nova Versão Internacional - Eu asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các ông, chính thế hệ này phải chịu trách nhiệm hoàn toàn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นแก่คนในชั่วอายุนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นกับคนในช่วงกาลเวลานี้
交叉引用
- Ezekiel 12:21 - And the word of the Lord came to me, saying,
- Ezekiel 12:22 - “Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, ‘The days are prolonged, and every vision fails’?
- Ezekiel 12:23 - Tell them therefore, ‘Thus says the Lord God: “I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel.” ’ But say to them, ‘ “The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
- Ezekiel 12:24 - For no more shall there be any false vision or flattering divination within the house of Israel.
- Ezekiel 12:25 - For I am the Lord. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it,” says the Lord God.’ ”
- Ezekiel 12:26 - Again the word of the Lord came to me, saying,
- Ezekiel 12:27 - “Son of man, look, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
- Ezekiel 12:28 - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God: “None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done,” says the Lord God.’ ”
- Luke 21:32 - Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.
- Luke 21:33 - Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
- Mark 13:30 - Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
- Mark 13:31 - Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
- Matthew 10:23 - When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
- Matthew 24:34 - Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.