逐节对照
- 新标点和合本 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 当代译本 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
- 圣经新译本 - 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
- 中文标准译本 - 你们去充满你们祖先的恶贯吧!
- 现代标点和合本 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 和合本(拼音版) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- New International Version - Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
- New International Reader's Version - So go ahead and finish the sins that those who lived before you started!
- English Standard Version - Fill up, then, the measure of your fathers.
- New Living Translation - Go ahead and finish what your ancestors started.
- Christian Standard Bible - Fill up, then, the measure of your ancestors’ sins!
- New American Standard Bible - Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
- New King James Version - Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
- Amplified Bible - Fill up, then, the [allotted] measure of the guilt of your fathers’ sins.
- American Standard Version - Fill ye up then the measure of your fathers.
- King James Version - Fill ye up then the measure of your fathers.
- New English Translation - Fill up then the measure of your ancestors!
- World English Bible - Fill up, then, the measure of your fathers.
- 新標點和合本 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 當代譯本 - 去填滿你們祖先的罪惡吧!
- 聖經新譯本 - 那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
- 呂振中譯本 - 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
- 中文標準譯本 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
- 現代標點和合本 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 文理和合譯本 - 其盈爾祖之量哉、
- 文理委辦譯本 - 何不盈爾祖之量乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盍盈爾祖之量歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃祖惡貫、爾其盈之!
- Nueva Versión Internacional - ¡Completen de una vez por todas lo que sus antepasados comenzaron!
- 현대인의 성경 - 이제 너희 조상들의 악한 일을 마저 채워라.
- Новый Русский Перевод - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Восточный перевод - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portez-le à son comble !
- リビングバイブル - あなたがたは先祖の悪業を継いで、それを完成させているのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
- Hoffnung für alle - Ja, weiter so, macht das Maß eurer Väter nur voll!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông theo gót người xưa, làm cho tội ác của họ thêm đầy tràn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแล้วจงสานต่อบาปของบรรพบุรุษของเจ้าให้ถึงที่สุดเถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านก็กระทำต่อให้ครบขั้นตอนของบรรพบุรุษของท่านเถิด
交叉引用
- Zechariah 5:6 - I said, “What in the world is that?” He said, “This is a bushel basket on a journey. It holds the sin of everyone, everywhere.”
- Zechariah 5:7 - Then the lid made of lead was removed from the basket—and there was a woman sitting in it!
- Zechariah 5:8 - He said, “This is Miss Wickedness.” He pushed her back down into the basket and clamped the lead lid over her.
- Zechariah 5:9 - Then I looked up and to my surprise saw two women flying. On outstretched wings they airlifted the bushel basket into the sky.
- Zechariah 5:10 - I said to the Messenger-Angel, “Where are they taking the bushel basket?”
- Zechariah 5:11 - He said, “East to the land of Shinar. They will build a garage to house it. When it’s finished, the basket will be stored there.”
- Numbers 32:14 - “And now here you are, just one more mob of sinners stepping up to replace your ancestors, throwing fuel on the already blazing anger of God against Israel. If you won’t follow him, he’ll do it again. He’ll dump them in the desert and the disaster will be all your fault.”