Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:32 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portez-le à son comble !
  • 新标点和合本 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • 当代译本 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
  • 圣经新译本 - 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
  • 中文标准译本 - 你们去充满你们祖先的恶贯吧!
  • 现代标点和合本 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • 和合本(拼音版) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • New International Version - Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
  • New International Reader's Version - So go ahead and finish the sins that those who lived before you started!
  • English Standard Version - Fill up, then, the measure of your fathers.
  • New Living Translation - Go ahead and finish what your ancestors started.
  • Christian Standard Bible - Fill up, then, the measure of your ancestors’ sins!
  • New American Standard Bible - Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
  • New King James Version - Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
  • Amplified Bible - Fill up, then, the [allotted] measure of the guilt of your fathers’ sins.
  • American Standard Version - Fill ye up then the measure of your fathers.
  • King James Version - Fill ye up then the measure of your fathers.
  • New English Translation - Fill up then the measure of your ancestors!
  • World English Bible - Fill up, then, the measure of your fathers.
  • 新標點和合本 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
  • 當代譯本 - 去填滿你們祖先的罪惡吧!
  • 聖經新譯本 - 那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
  • 呂振中譯本 - 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
  • 中文標準譯本 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 現代標點和合本 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
  • 文理和合譯本 - 其盈爾祖之量哉、
  • 文理委辦譯本 - 何不盈爾祖之量乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盍盈爾祖之量歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃祖惡貫、爾其盈之!
  • Nueva Versión Internacional - ¡Completen de una vez por todas lo que sus antepasados comenzaron!
  • 현대인의 성경 - 이제 너희 조상들의 악한 일을 마저 채워라.
  • Новый Русский Перевод - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Восточный перевод - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • リビングバイブル - あなたがたは先祖の悪業を継いで、それを完成させているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
  • Hoffnung für alle - Ja, weiter so, macht das Maß eurer Väter nur voll!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông theo gót người xưa, làm cho tội ác của họ thêm đầy tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแล้วจงสานต่อบาปของบรรพบุรุษของเจ้าให้ถึงที่สุดเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​ก็​กระทำ​ต่อ​ให้​ครบ​ขั้นตอน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​เถิด
交叉引用
  • 1 Thessaloniciens 2:16 - Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer la Parole aux non-Juifs pour que ceux-ci soient sauvés et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont toujours commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre.
  • Zacharie 5:6 - – Qu’est-ce ? lui demandai-je. Il me répondit : C’est un boisseau qui vient . Puis il ajouta : Il représente le péché du peuple dans tout le pays.
  • Zacharie 5:7 - Soudain, un couvercle de plomb se souleva et une femme apparut, assise à l’intérieur du boisseau.
  • Zacharie 5:8 - – Cette femme, me dit l’ange, c’est la Méchanceté. Et il la repoussa à l’intérieur du boisseau qu’il referma avec le couvercle de plomb.
  • Zacharie 5:9 - Je regardai et je vis arriver deux femmes. Le vent gonflait leurs ailes semblables aux ailes des cigognes. Elles soulevèrent le boisseau entre ciel et terre.
  • Zacharie 5:10 - Je demandai à l’ange chargé de me parler : Où emportent-elles le boisseau ?
  • Zacharie 5:11 - Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie , où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
  • Genèse 15:16 - C’est seulement à la quatrième génération que tes descendants reviendront ici car, jusqu’à présent, les Amoréens n’ont pas encore mis le comble à leurs crimes.
  • Nombres 32:14 - Et maintenant, voilà que vous prenez le relais de vos pères comme une race de pécheurs, pour attiser encore davantage l’ardente colère de l’Eternel contre Israël.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portez-le à son comble !
  • 新标点和合本 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • 当代译本 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
  • 圣经新译本 - 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
  • 中文标准译本 - 你们去充满你们祖先的恶贯吧!
  • 现代标点和合本 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • 和合本(拼音版) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • New International Version - Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
  • New International Reader's Version - So go ahead and finish the sins that those who lived before you started!
  • English Standard Version - Fill up, then, the measure of your fathers.
  • New Living Translation - Go ahead and finish what your ancestors started.
  • Christian Standard Bible - Fill up, then, the measure of your ancestors’ sins!
  • New American Standard Bible - Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
  • New King James Version - Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
  • Amplified Bible - Fill up, then, the [allotted] measure of the guilt of your fathers’ sins.
  • American Standard Version - Fill ye up then the measure of your fathers.
  • King James Version - Fill ye up then the measure of your fathers.
  • New English Translation - Fill up then the measure of your ancestors!
  • World English Bible - Fill up, then, the measure of your fathers.
  • 新標點和合本 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
  • 當代譯本 - 去填滿你們祖先的罪惡吧!
  • 聖經新譯本 - 那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
  • 呂振中譯本 - 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
  • 中文標準譯本 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 現代標點和合本 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
  • 文理和合譯本 - 其盈爾祖之量哉、
  • 文理委辦譯本 - 何不盈爾祖之量乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盍盈爾祖之量歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃祖惡貫、爾其盈之!
  • Nueva Versión Internacional - ¡Completen de una vez por todas lo que sus antepasados comenzaron!
  • 현대인의 성경 - 이제 너희 조상들의 악한 일을 마저 채워라.
  • Новый Русский Перевод - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Восточный перевод - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • リビングバイブル - あなたがたは先祖の悪業を継いで、それを完成させているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
  • Hoffnung für alle - Ja, weiter so, macht das Maß eurer Väter nur voll!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông theo gót người xưa, làm cho tội ác của họ thêm đầy tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแล้วจงสานต่อบาปของบรรพบุรุษของเจ้าให้ถึงที่สุดเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​ก็​กระทำ​ต่อ​ให้​ครบ​ขั้นตอน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​เถิด
  • 1 Thessaloniciens 2:16 - Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer la Parole aux non-Juifs pour que ceux-ci soient sauvés et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont toujours commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre.
  • Zacharie 5:6 - – Qu’est-ce ? lui demandai-je. Il me répondit : C’est un boisseau qui vient . Puis il ajouta : Il représente le péché du peuple dans tout le pays.
  • Zacharie 5:7 - Soudain, un couvercle de plomb se souleva et une femme apparut, assise à l’intérieur du boisseau.
  • Zacharie 5:8 - – Cette femme, me dit l’ange, c’est la Méchanceté. Et il la repoussa à l’intérieur du boisseau qu’il referma avec le couvercle de plomb.
  • Zacharie 5:9 - Je regardai et je vis arriver deux femmes. Le vent gonflait leurs ailes semblables aux ailes des cigognes. Elles soulevèrent le boisseau entre ciel et terre.
  • Zacharie 5:10 - Je demandai à l’ange chargé de me parler : Où emportent-elles le boisseau ?
  • Zacharie 5:11 - Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie , où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
  • Genèse 15:16 - C’est seulement à la quatrième génération que tes descendants reviendront ici car, jusqu’à présent, les Amoréens n’ont pas encore mis le comble à leurs crimes.
  • Nombres 32:14 - Et maintenant, voilà que vous prenez le relais de vos pères comme une race de pécheurs, pour attiser encore davantage l’ardente colère de l’Eternel contre Israël.
圣经
资源
计划
奉献