Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:31 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
  • 新标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 当代译本 - 这样,你们自己证明自己是杀害先知之人的后代。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 中文标准译本 - 这样,你们就见证了自己是杀害先知们的那些人的后代。
  • 现代标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • 和合本(拼音版) - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • New International Version - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • New International Reader's Version - So you are witnesses against yourselves. You admit that you are the children of those who murdered the prophets.
  • English Standard Version - Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • New Living Translation - “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • Christian Standard Bible - So you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
  • New American Standard Bible - So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
  • New King James Version - “Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Amplified Bible - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • American Standard Version - Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
  • King James Version - Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
  • New English Translation - By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
  • World English Bible - Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
  • 新標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 當代譯本 - 這樣,你們自己證明自己是殺害先知之人的後代。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 呂振中譯本 - 這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
  • 現代標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是爾自證爾為殺先知者之裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾已自證為殺先知者之後矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero así quedan implicados ustedes al declararse descendientes de los que asesinaron a los profetas.
  • 현대인의 성경 - 결국 너희는 예언자들을 죽인 사람들의 후손임을 스스로 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
  • リビングバイブル - そんなことを言うこと自体、自分があの悪人たちの子孫だということを、自分で証言するようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς, ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας;
  • Nova Versão Internacional - Assim, testemunham contra vocês mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông tự nhận mình là con cháu kẻ giết các tiên tri!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นั่นคือเจ้ายืนยันตัวเองว่าเจ้าเป็นลูกหลานของคนที่สังหารผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​ได้​ยืนยัน​ว่า​ท่าน​เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​พวก​ที่​ฆ่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Josua 24:22 - Josua antwortete: »Ihr selbst seid Zeugen dafür, dass ihr euch für den Herrn entschieden habt und ihm gehören wollt.« Sie riefen: »Ja, wir sind Zeugen!«
  • Psalm 64:8 - Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
  • Lukas 19:22 - Da rief der König zornig: ›Du richtest dich mit deinen eigenen Worten, du böser Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ein strenger Herr bin, dass ich nehme, was mir nicht gehört, und ernte, was andere gesät haben,
  • Hiob 15:5 - Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
  • Hiob 15:6 - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • 1. Thessalonicher 2:15 - Diese haben Jesus, den Herrn, getötet, wie sie vorher schon ihre Propheten töteten, und jetzt verfolgen sie auch uns. So missfallen sie Gott. Sie wenden sich gegen alle Menschen,
  • 1. Thessalonicher 2:16 - indem sie uns daran zu hindern versuchen, den Nichtjuden die rettende Botschaft zu verkünden. So machen sie das Maß ihrer Sünden immer voller; Gottes Zorn hat sie in seiner ganzen Härte getroffen .
  • Apostelgeschichte 7:51 - »Ihr seid wirklich unbelehrbar!«, fuhr Stephanus fort. »Ihr habt eure Ohren für Gottes Botschaft verschlossen, und auch euer Herz gehört ihm nicht. Genau wie eure Vorfahren widersetzt ihr euch ständig dem Heiligen Geist.
  • Apostelgeschichte 7:52 - Nennt mir einen einzigen Propheten, den eure Vorfahren nicht verfolgt haben. Sie haben alle umgebracht, die vom Kommen des Retters sprachen. Und diesen Unschuldigen habt ihr nun verraten und ermordet!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
  • 新标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 当代译本 - 这样,你们自己证明自己是杀害先知之人的后代。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 中文标准译本 - 这样,你们就见证了自己是杀害先知们的那些人的后代。
  • 现代标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • 和合本(拼音版) - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • New International Version - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • New International Reader's Version - So you are witnesses against yourselves. You admit that you are the children of those who murdered the prophets.
  • English Standard Version - Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • New Living Translation - “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • Christian Standard Bible - So you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
  • New American Standard Bible - So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
  • New King James Version - “Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Amplified Bible - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • American Standard Version - Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
  • King James Version - Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
  • New English Translation - By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
  • World English Bible - Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
  • 新標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 當代譯本 - 這樣,你們自己證明自己是殺害先知之人的後代。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 呂振中譯本 - 這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
  • 現代標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是爾自證爾為殺先知者之裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾已自證為殺先知者之後矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero así quedan implicados ustedes al declararse descendientes de los que asesinaron a los profetas.
  • 현대인의 성경 - 결국 너희는 예언자들을 죽인 사람들의 후손임을 스스로 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
  • リビングバイブル - そんなことを言うこと自体、自分があの悪人たちの子孫だということを、自分で証言するようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς, ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας;
  • Nova Versão Internacional - Assim, testemunham contra vocês mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông tự nhận mình là con cháu kẻ giết các tiên tri!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นั่นคือเจ้ายืนยันตัวเองว่าเจ้าเป็นลูกหลานของคนที่สังหารผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​ได้​ยืนยัน​ว่า​ท่าน​เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​พวก​ที่​ฆ่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • Josua 24:22 - Josua antwortete: »Ihr selbst seid Zeugen dafür, dass ihr euch für den Herrn entschieden habt und ihm gehören wollt.« Sie riefen: »Ja, wir sind Zeugen!«
  • Psalm 64:8 - Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
  • Lukas 19:22 - Da rief der König zornig: ›Du richtest dich mit deinen eigenen Worten, du böser Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ein strenger Herr bin, dass ich nehme, was mir nicht gehört, und ernte, was andere gesät haben,
  • Hiob 15:5 - Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
  • Hiob 15:6 - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • 1. Thessalonicher 2:15 - Diese haben Jesus, den Herrn, getötet, wie sie vorher schon ihre Propheten töteten, und jetzt verfolgen sie auch uns. So missfallen sie Gott. Sie wenden sich gegen alle Menschen,
  • 1. Thessalonicher 2:16 - indem sie uns daran zu hindern versuchen, den Nichtjuden die rettende Botschaft zu verkünden. So machen sie das Maß ihrer Sünden immer voller; Gottes Zorn hat sie in seiner ganzen Härte getroffen .
  • Apostelgeschichte 7:51 - »Ihr seid wirklich unbelehrbar!«, fuhr Stephanus fort. »Ihr habt eure Ohren für Gottes Botschaft verschlossen, und auch euer Herz gehört ihm nicht. Genau wie eure Vorfahren widersetzt ihr euch ständig dem Heiligen Geist.
  • Apostelgeschichte 7:52 - Nennt mir einen einzigen Propheten, den eure Vorfahren nicht verfolgt haben. Sie haben alle umgebracht, die vom Kommen des Retters sprachen. Und diesen Unschuldigen habt ihr nun verraten und ermordet!
圣经
资源
计划
奉献