Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:31 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • 新标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 当代译本 - 这样,你们自己证明自己是杀害先知之人的后代。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 中文标准译本 - 这样,你们就见证了自己是杀害先知们的那些人的后代。
  • 现代标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • 和合本(拼音版) - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • New International Version - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • New International Reader's Version - So you are witnesses against yourselves. You admit that you are the children of those who murdered the prophets.
  • English Standard Version - Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • New Living Translation - “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • Christian Standard Bible - So you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
  • New American Standard Bible - So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
  • New King James Version - “Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • American Standard Version - Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
  • King James Version - Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
  • New English Translation - By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
  • World English Bible - Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
  • 新標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 當代譯本 - 這樣,你們自己證明自己是殺害先知之人的後代。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 呂振中譯本 - 這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
  • 現代標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是爾自證爾為殺先知者之裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾已自證為殺先知者之後矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero así quedan implicados ustedes al declararse descendientes de los que asesinaron a los profetas.
  • 현대인의 성경 - 결국 너희는 예언자들을 죽인 사람들의 후손임을 스스로 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
  • リビングバイブル - そんなことを言うこと自体、自分があの悪人たちの子孫だということを、自分で証言するようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς, ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας;
  • Nova Versão Internacional - Assim, testemunham contra vocês mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
  • Hoffnung für alle - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông tự nhận mình là con cháu kẻ giết các tiên tri!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นั่นคือเจ้ายืนยันตัวเองว่าเจ้าเป็นลูกหลานของคนที่สังหารผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​ได้​ยืนยัน​ว่า​ท่าน​เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​พวก​ที่​ฆ่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Joshua 24:22 - Joshua then said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the Lord, to serve Him.” And they said, “We are witnesses.”
  • Psalms 64:8 - So they will be caused to stumble; Their own tongue is against them; All who gaze at them will shake the head [in scorn].
  • Luke 19:22 - He said to the servant, ‘I will judge and condemn you by your own words, you worthless servant! Did you [really] know that I was a stern man, picking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
  • Job 15:5 - For your guilt teaches your mouth, And you choose [to speak] the language of the crafty and cunning.
  • Job 15:6 - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • 1 Thessalonians 2:15 - who killed both the Lord Jesus and the prophets, and harassed and drove us out; and [they] continue to be highly displeasing to God and [to show themselves] hostile to all people,
  • 1 Thessalonians 2:16 - forbidding us from speaking to the Gentiles (non-Jews) so that they may be saved. So, as always, they fill up [to the brim] the measure of their sins [allotted to them by God]. But [God’s] wrath has come upon them at last [completely and forever].
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked and stubborn people, uncircumcised in heart and ears, you are always actively resisting the Holy Spirit. You are doing just as your fathers did.
  • Acts 7:52 - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who proclaimed beforehand the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • 新标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 当代译本 - 这样,你们自己证明自己是杀害先知之人的后代。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 中文标准译本 - 这样,你们就见证了自己是杀害先知们的那些人的后代。
  • 现代标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • 和合本(拼音版) - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • New International Version - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • New International Reader's Version - So you are witnesses against yourselves. You admit that you are the children of those who murdered the prophets.
  • English Standard Version - Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • New Living Translation - “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • Christian Standard Bible - So you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
  • New American Standard Bible - So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
  • New King James Version - “Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • American Standard Version - Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
  • King James Version - Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
  • New English Translation - By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
  • World English Bible - Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
  • 新標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 當代譯本 - 這樣,你們自己證明自己是殺害先知之人的後代。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 呂振中譯本 - 這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
  • 現代標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是爾自證爾為殺先知者之裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾已自證為殺先知者之後矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero así quedan implicados ustedes al declararse descendientes de los que asesinaron a los profetas.
  • 현대인의 성경 - 결국 너희는 예언자들을 죽인 사람들의 후손임을 스스로 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
  • リビングバイブル - そんなことを言うこと自体、自分があの悪人たちの子孫だということを、自分で証言するようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς, ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας;
  • Nova Versão Internacional - Assim, testemunham contra vocês mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
  • Hoffnung für alle - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông tự nhận mình là con cháu kẻ giết các tiên tri!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นั่นคือเจ้ายืนยันตัวเองว่าเจ้าเป็นลูกหลานของคนที่สังหารผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​ได้​ยืนยัน​ว่า​ท่าน​เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​พวก​ที่​ฆ่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • Joshua 24:22 - Joshua then said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the Lord, to serve Him.” And they said, “We are witnesses.”
  • Psalms 64:8 - So they will be caused to stumble; Their own tongue is against them; All who gaze at them will shake the head [in scorn].
  • Luke 19:22 - He said to the servant, ‘I will judge and condemn you by your own words, you worthless servant! Did you [really] know that I was a stern man, picking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
  • Job 15:5 - For your guilt teaches your mouth, And you choose [to speak] the language of the crafty and cunning.
  • Job 15:6 - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • 1 Thessalonians 2:15 - who killed both the Lord Jesus and the prophets, and harassed and drove us out; and [they] continue to be highly displeasing to God and [to show themselves] hostile to all people,
  • 1 Thessalonians 2:16 - forbidding us from speaking to the Gentiles (non-Jews) so that they may be saved. So, as always, they fill up [to the brim] the measure of their sins [allotted to them by God]. But [God’s] wrath has come upon them at last [completely and forever].
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked and stubborn people, uncircumcised in heart and ears, you are always actively resisting the Holy Spirit. You are doing just as your fathers did.
  • Acts 7:52 - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who proclaimed beforehand the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
圣经
资源
计划
奉献