逐节对照
- Christian Standard Bible - and you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we wouldn’t have taken part with them in shedding the prophets’ blood.’
- 新标点和合本 - ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘若是我们在先祖的时代,必不和他们一同流先知的血。’
- 和合本2010(神版-简体) - 说:‘若是我们在先祖的时代,必不和他们一同流先知的血。’
- 当代译本 - ‘我们如果活在我们祖先的时代,绝不会和他们一起去杀害先知。’
- 圣经新译本 - 并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
- 中文标准译本 - 说:‘如果我们活在我们祖先的时代,我们就不会与他们合伙流先知们的血。’
- 现代标点和合本 - ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
- 和合本(拼音版) - ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
- New International Version - And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
- New International Reader's Version - And you say, ‘If we had lived in the days of those who lived before us, we wouldn’t have done what they did. We wouldn’t have helped to kill the prophets.’
- English Standard Version - saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
- New Living Translation - Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
- New American Standard Bible - and you say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
- New King James Version - and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
- Amplified Bible - and you say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.’
- American Standard Version - and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
- King James Version - And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
- New English Translation - And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.’
- World English Bible - and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
- 新標點和合本 - 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『若是我們在先祖的時代,必不和他們一同流先知的血。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:『若是我們在先祖的時代,必不和他們一同流先知的血。』
- 當代譯本 - 『我們如果活在我們祖先的時代,絕不會和他們一起去殺害先知。』
- 聖經新譯本 - 並且說:‘我們若活在我們祖先的時代,決不會與他們一同流先知的血。’
- 呂振中譯本 - 說:「假使我們在我們祖宗的日子,我們就不至於在神言人們血上作他們的夥伴了。」
- 中文標準譯本 - 說:『如果我們活在我們祖先的時代,我們就不會與他們合夥流先知們的血。』
- 現代標點和合本 - 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
- 文理和合譯本 - 每曰、若我在我列祖時、必不與於流先知之血、
- 文理委辦譯本 - 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、若我在我祖時、必不與謀流先知之血、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自謂若生先祖之世、必不與之共流先知之血。
- Nueva Versión Internacional - Y dicen: “Si hubiéramos vivido nosotros en los días de nuestros antepasados, no habríamos sido cómplices de ellos para derramar la sangre de los profetas”.
- 현대인의 성경 - ‘우리가 조상들의 시대에 살았더라면 예언자들을 죽이는 악한 일에 가담하지 않았을 텐데’ 하고 말하니
- Новый Русский Перевод - и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
- Восточный перевод - и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.
- リビングバイブル - 『私たちには、先祖がしたような、こんな恐ろしいまねはとてもできません』と言っています。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
- Nova Versão Internacional - E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
- Hoffnung für alle - Dazu behauptet ihr noch: ›Wenn wir damals gelebt hätten, wir hätten die Propheten nicht umgebracht wie unsere Vorfahren.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi tuyên bố: ‘Nếu sống vào thời ấy, chúng tôi đã không về chung phần với tổ phụ mà sát hại các nhà tiên tri.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้าพูดว่า ‘ถ้าเราอยู่ในสมัยเดียวกับบรรพบุรุษ เราจะไม่ร่วมในการเข่นฆ่าผู้เผยพระวจนะเลย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า ‘ถ้าพวกเราได้มีชีวิตอยู่ในสมัยบรรพบุรุษของเรา เราก็จะไม่มีส่วนร่วมในการนองเลือดของพวกผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าแล้ว’
交叉引用
- 2 Chronicles 36:15 - But the Lord, the God of their ancestors sent word against them by the hand of his messengers, sending them time and time again, for he had compassion on his people and on his dwelling place.
- Jeremiah 2:30 - I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.
- Matthew 23:34 - This is why I am sending you prophets, sages, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
- Matthew 23:35 - So all the righteous blood shed on the earth will be charged to you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
- Matthew 21:35 - The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
- Matthew 21:36 - Again, he sent other servants, more than the first group, and they did the same to them.