逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนนำทางตาบอด! เจ้ากรองลูกน้ำออกแต่กลืนอูฐทั้งตัวเข้าไป
- 新标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 当代译本 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
- 圣经新译本 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
- 中文标准译本 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
- 现代标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去!
- 和合本(拼音版) - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- New International Version - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
- New International Reader's Version - You blind guides! You remove the smallest insect from your food. But you swallow a whole camel!
- English Standard Version - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
- New Living Translation - Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
- Christian Standard Bible - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
- New American Standard Bible - You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
- New King James Version - Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
- Amplified Bible - You [spiritually] blind guides, who strain out a gnat [consuming yourselves with miniscule matters] and swallow a camel [ignoring and violating God’s precepts]!
- American Standard Version - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
- King James Version - Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
- New English Translation - Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
- World English Bible - You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
- 新標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
- 當代譯本 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
- 聖經新譯本 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
- 呂振中譯本 - 瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
- 中文標準譯本 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
- 現代標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!
- 文理和合譯本 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
- 文理委辦譯本 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
- Nueva Versión Internacional - ¡Guías ciegos! Cuelan el mosquito, pero se tragan el camello.
- 현대인의 성경 - 눈먼 인도자들아, 너희가 하루살이는 걸러내고 낙타는 통째로 삼키는구나.
- Новый Русский Перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
- Восточный перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
- La Bible du Semeur 2015 - Guides aveugles que vous êtes ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, mais vous avalez le chameau tout entier.
- リビングバイブル - 自分の目が見えないのに、他人の手引きをしようとする者たち。あなたがたは、小さなぶよは気にして取り出しながら、大きならくだは丸ごとのみ込んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁδηγοὶ τυφλοί! οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
- Nova Versão Internacional - Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
- Hoffnung für alle - Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้นำทางที่มีแต่ความมืดบอด พวกท่านกรองตัวริ้นออกและกลืนตัวอูฐลงไป
交叉引用
- ยอห์น 18:28 - จากนั้นพวกยิวนำพระเยซูจากบ้านคายาฟาสไปยังวังของผู้ว่าการชาวโรมัน เมื่อถึงตอนนี้ก็เป็นเวลาเช้าตรู่พวกยิวจึงไม่เข้าไปในวังเพื่อจะได้ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี พวกเขาต้องการให้ตนเองเข้าร่วมรับประทานปัสกาได้
- มัทธิว 23:16 - “วิบัติแก่เจ้า คนนำทางตาบอด! เจ้าพูดว่า ‘ใครสาบานโดยอ้างพระวิหารก็ไม่มีผลอะไร แต่ถ้าสาบานโดยอ้างทองคำของพระวิหารก็ต้องทำตามที่สาบานไว้’
- ยอห์น 18:40 - พวกเขาตะโกนกลับไปว่า “ไม่ ไม่ใช่คนนี้! ปล่อยบารับบัสให้เรา!” บารับบัสนั้นได้มีส่วนร่วมในการกบฏ
- มัทธิว 15:2 - “เหตุใดสาวกของท่านจึงละเมิดธรรมเนียมของผู้อาวุโส? พวกเขาไม่ล้างมือก่อนรับประทานอาหาร!”
- มัทธิว 15:3 - พระเยซูตรัสว่า “แล้วทำไมพวกท่านละเมิดพระบัญชาของพระเจ้าด้วยเห็นแก่ธรรมเนียมเล่า?
- มัทธิว 15:4 - เพราะพระเจ้าตรัสว่า ‘จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า’ และ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาจะต้องมีโทษถึงตาย’
- มัทธิว 15:5 - แต่พวกท่านบอกว่าหากใครพูดกับบิดามารดาว่า ‘สิ่งใดๆ จากข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่านก็เป็นของที่ได้อุทิศถวายแด่พระเจ้าแล้ว’
- มัทธิว 15:6 - เขาจึงไม่ได้ ‘ให้เกียรติบิดา ’ ด้วยสิ่งนั้น เหตุนี้ท่านจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะไปเพราะเห็นแก่ธรรมเนียมของท่าน
- มัทธิว 27:6 - พวกหัวหน้าปุโรหิตเก็บเงินมาแล้วกล่าวว่า “ผิดบทบัญญัติที่จะเก็บเงินนี้เข้าคลังพระวิหารเพราะเป็นเงินค่าโลหิต”
- มัทธิว 27:7 - เขาจึงตกลงกันว่าจะใช้เงินนั้นซื้อที่ดินซึ่งรู้จักกันว่า ทุ่งช่างปั้นหม้อ ไว้เป็นที่ฝังศพคนต่างด้าว
- มัทธิว 27:8 - ฉะนั้นทุ่งดังกล่าวจึงได้ชื่อว่า ทุ่งโลหิต มาจนถึงทุกวันนี้
- ลูกา 6:7 - พวกฟาริสีกับธรรมาจารย์กำลังหาเหตุที่จะกล่าวโทษพระเยซู จึงคอยจับตาดูอย่างใกล้ชิดว่าพระองค์จะรักษาโรคในวันสะบาโตหรือไม่
- ลูกา 6:8 - แต่พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขากำลังคิดอะไรอยู่ จึงตรัสกับชายที่มือลีบนั้นว่า “ลุกขึ้นมายืนข้างหน้านี่สิ” เขาจึงลุกขึ้นมายืนที่นั่น
- ลูกา 6:9 - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราถามท่านว่าทำดีหรือทำชั่ว ช่วยชีวิตหรือทำลายชีวิต อย่างไหนที่ถูกต้องตามบทบัญญัติในวันสะบาโต?”
- ลูกา 6:10 - พระองค์ทรงกวาดสายตามองดูพวกเขาทุกคนและตรัสกับชายคนนั้นว่า “จงเหยียดมือออกมา” เขาก็ทำตามและมือของเขาก็กลับเป็นปกติทุกอย่าง
- มัทธิว 7:4 - ท่านพูดกับพี่น้องได้อย่างไรว่า ‘ให้เราเขี่ยผงออกจากตาของท่านเถิด’ ในเมื่อตลอดเวลานั้นท่านเองมีไม้ทั้งท่อนอยู่ในตา?
- มัทธิว 19:24 - เราบอกอีกว่าให้อูฐลอดรูเข็มก็ยังง่ายกว่าที่คนรวยจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”