逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
- 新标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 当代译本 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
- 圣经新译本 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
- 中文标准译本 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
- 现代标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去!
- 和合本(拼音版) - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- New International Version - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
- New International Reader's Version - You blind guides! You remove the smallest insect from your food. But you swallow a whole camel!
- English Standard Version - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
- New Living Translation - Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
- Christian Standard Bible - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
- New American Standard Bible - You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
- New King James Version - Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
- Amplified Bible - You [spiritually] blind guides, who strain out a gnat [consuming yourselves with miniscule matters] and swallow a camel [ignoring and violating God’s precepts]!
- American Standard Version - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
- King James Version - Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
- New English Translation - Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
- World English Bible - You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
- 新標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
- 當代譯本 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
- 聖經新譯本 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
- 呂振中譯本 - 瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
- 中文標準譯本 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
- 現代標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!
- 文理和合譯本 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
- 文理委辦譯本 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
- Nueva Versión Internacional - ¡Guías ciegos! Cuelan el mosquito, pero se tragan el camello.
- 현대인의 성경 - 눈먼 인도자들아, 너희가 하루살이는 걸러내고 낙타는 통째로 삼키는구나.
- Новый Русский Перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
- Восточный перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
- La Bible du Semeur 2015 - Guides aveugles que vous êtes ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, mais vous avalez le chameau tout entier.
- リビングバイブル - 自分の目が見えないのに、他人の手引きをしようとする者たち。あなたがたは、小さなぶよは気にして取り出しながら、大きならくだは丸ごとのみ込んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁδηγοὶ τυφλοί! οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
- Nova Versão Internacional - Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
- Hoffnung für alle - Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนนำทางตาบอด! เจ้ากรองลูกน้ำออกแต่กลืนอูฐทั้งตัวเข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้นำทางที่มีแต่ความมืดบอด พวกท่านกรองตัวริ้นออกและกลืนตัวอูฐลงไป
交叉引用
- 約翰福音 18:28 - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
- 約翰福音 18:40 - 他們又再喊着說:「不要這人!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
- 馬太福音 15:2 - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
- 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們:「你們為甚麼因你們的傳統而違反上帝的誡命呢?
- 馬太福音 15:4 - 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必須處死。』
- 馬太福音 15:5 - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 馬太福音 15:6 - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了上帝的話。
- 馬太福音 27:6 - 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在聖殿的銀庫裏。」
- 馬太福音 27:7 - 他們商議,就用那銀錢買了窰戶的一塊田,用來埋葬外鄉人。
- 馬太福音 27:8 - 所以,那塊田直到今日還叫做「血田」。
- 路加福音 6:7 - 文士和法利賽人窺探耶穌會不會在安息日治病,為要找把柄告他。
- 路加福音 6:8 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那萎縮了手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來,站着。
- 路加福音 6:9 - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」
- 路加福音 6:10 - 他就環視眾人,對那人說:「伸出手來!」他照着做,他的手就復原了。
- 馬太福音 7:4 - 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『讓我去掉你眼中的刺』呢?
- 馬太福音 19:24 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」