Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:24 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 自分の目が見えないのに、他人の手引きをしようとする者たち。あなたがたは、小さなぶよは気にして取り出しながら、大きならくだは丸ごとのみ込んでいるのです。
  • 新标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 当代译本 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
  • 圣经新译本 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
  • 中文标准译本 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
  • 现代标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去!
  • 和合本(拼音版) - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • New International Version - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • New International Reader's Version - You blind guides! You remove the smallest insect from your food. But you swallow a whole camel!
  • English Standard Version - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • New Living Translation - Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
  • Christian Standard Bible - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
  • New American Standard Bible - You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • New King James Version - Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • Amplified Bible - You [spiritually] blind guides, who strain out a gnat [consuming yourselves with miniscule matters] and swallow a camel [ignoring and violating God’s precepts]!
  • American Standard Version - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • King James Version - Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
  • New English Translation - Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
  • World English Bible - You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
  • 新標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 當代譯本 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
  • 聖經新譯本 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
  • 呂振中譯本 - 瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
  • 中文標準譯本 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
  • 現代標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!
  • 文理和合譯本 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 文理委辦譯本 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Guías ciegos! Cuelan el mosquito, pero se tragan el camello.
  • 현대인의 성경 - 눈먼 인도자들아, 너희가 하루살이는 걸러내고 낙타는 통째로 삼키는구나.
  • Новый Русский Перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
  • Восточный перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • La Bible du Semeur 2015 - Guides aveugles que vous êtes ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, mais vous avalez le chameau tout entier.
  • Nestle Aland 28 - ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁδηγοὶ τυφλοί! οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
  • Nova Versão Internacional - Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนนำทางตาบอด! เจ้ากรองลูกน้ำออกแต่กลืนอูฐทั้งตัวเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​นำทาง​ที่​มี​แต่​ความ​มืดบอด พวก​ท่าน​กรอง​ตัวริ้น​ออก​และ​กลืน​ตัว​อูฐ​ลงไป
交叉引用
  • ヨハネの福音書 18:28 - カヤパの取り調べはその朝早く終わり、今度はローマ総督(ユダヤを統治する行政長官)の番です。訴える人々は、イエスを総督官邸まで連れて行きましたが、中に入ろうとしません。ユダヤ教のおきてでは、異教徒の家に入ることはたいへん汚らわしいことだったのです。そんなことをしたら身が汚れて、過越の食事が食べられなくなるからです。
  • マタイの福音書 23:16 - 自分の目が見えないのに人の手引きをしようとする者たち。あなたがたの規則では、『神殿にかけて』と誓った誓いは何でもないが、『神殿の黄金にかけて』と誓った誓いは果たさなければならないと言います。
  • ヨハネの福音書 18:40 - 「違う! あいつじゃない! バラバだ!」彼らはまた大声でわめき立てました。このバラバという男は強盗だったのです。
  • マタイの福音書 15:2 - 彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子たちは、先祖の言い伝えを守らないのか。食事の前に手を洗わないのはどうしてか」と迫りました。
  • マタイの福音書 15:3 - そこで、イエスは言われました。「それならお聞きします。あなたがたも自分たちの言い伝えのために、神の戒めを破っています。それはどういうわけですか。
  • マタイの福音書 15:4 - たとえば、律法には、『あなたの父と母とを敬え。だれでも父や母をののしる者は死刑に処せられる』とあります。
  • マタイの福音書 15:5 - ところが、どうでしょう。あなたがたは、両親が困っていようと何だろうと、『このお金は神にささげました』と言いさえすれば、もう両親のためにそのお金を使わなくてもよいと教えています。つまり、人間の作った規則を盾にとって、両親を敬い、そのめんどうをみなさいという神の戒めを破っているのです。
  • マタイの福音書 27:6 - 祭司長たちはその銀貨を拾い上げてつぶやきました。「まさか、これを神殿の金庫に入れるわけにもいくまい。人を殺すために使った金だから。」
  • マタイの福音書 27:7 - 彼らは相談し、その金で、陶器師が粘土を取っていた畑を買い上げ、そこをエルサレムで死んだ外国人の墓地とすることにしました。
  • マタイの福音書 27:8 - そこでこの墓地は、今でも「血の畑」と呼ばれています。
  • ルカの福音書 6:7 - 安息日だというので、律法の専門家やパリサイ人たちは、イエスがこの男を治すかどうか、様子をうかがっていました。何とかしてイエスを訴える口実を見つけようと必死だったのです。
  • ルカの福音書 6:8 - 彼らの魂胆を見抜いたイエスは、その男に、「さあ、みんなの真ん中に立ちなさい」とお命じになりました。男が言われたとおりにすると、
  • ルカの福音書 6:9 - イエスはパリサイ人たちに、「ひとつ聞きたいのですが、安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいでしょうか。人のいのちを救うのと、いのちを奪うのと、どちらが正しいでしょうか」とお尋ねになりました。
  • ルカの福音書 6:10 - それから、会衆をぐるりと見回し、男に、「さあ、手を伸ばしなさい」と言われました。男がそのとおりにすると、なんと彼の右手はすっかり治っていました。
  • マタイの福音書 7:4 - 大きなごみが目をふさいで、自分がよく見えないというのに、どうして、『目にごみが入っている。取ってあげよう』などと言うのですか。
  • マタイの福音書 19:24 - 金持ちが天国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうがずっとやさしいのです。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 自分の目が見えないのに、他人の手引きをしようとする者たち。あなたがたは、小さなぶよは気にして取り出しながら、大きならくだは丸ごとのみ込んでいるのです。
  • 新标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 当代译本 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
  • 圣经新译本 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
  • 中文标准译本 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
  • 现代标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去!
  • 和合本(拼音版) - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • New International Version - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • New International Reader's Version - You blind guides! You remove the smallest insect from your food. But you swallow a whole camel!
  • English Standard Version - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • New Living Translation - Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
  • Christian Standard Bible - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
  • New American Standard Bible - You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • New King James Version - Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • Amplified Bible - You [spiritually] blind guides, who strain out a gnat [consuming yourselves with miniscule matters] and swallow a camel [ignoring and violating God’s precepts]!
  • American Standard Version - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • King James Version - Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
  • New English Translation - Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
  • World English Bible - You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
  • 新標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 當代譯本 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
  • 聖經新譯本 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
  • 呂振中譯本 - 瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
  • 中文標準譯本 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
  • 現代標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!
  • 文理和合譯本 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 文理委辦譯本 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Guías ciegos! Cuelan el mosquito, pero se tragan el camello.
  • 현대인의 성경 - 눈먼 인도자들아, 너희가 하루살이는 걸러내고 낙타는 통째로 삼키는구나.
  • Новый Русский Перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
  • Восточный перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
  • La Bible du Semeur 2015 - Guides aveugles que vous êtes ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, mais vous avalez le chameau tout entier.
  • Nestle Aland 28 - ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁδηγοὶ τυφλοί! οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
  • Nova Versão Internacional - Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนนำทางตาบอด! เจ้ากรองลูกน้ำออกแต่กลืนอูฐทั้งตัวเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​นำทาง​ที่​มี​แต่​ความ​มืดบอด พวก​ท่าน​กรอง​ตัวริ้น​ออก​และ​กลืน​ตัว​อูฐ​ลงไป
  • ヨハネの福音書 18:28 - カヤパの取り調べはその朝早く終わり、今度はローマ総督(ユダヤを統治する行政長官)の番です。訴える人々は、イエスを総督官邸まで連れて行きましたが、中に入ろうとしません。ユダヤ教のおきてでは、異教徒の家に入ることはたいへん汚らわしいことだったのです。そんなことをしたら身が汚れて、過越の食事が食べられなくなるからです。
  • マタイの福音書 23:16 - 自分の目が見えないのに人の手引きをしようとする者たち。あなたがたの規則では、『神殿にかけて』と誓った誓いは何でもないが、『神殿の黄金にかけて』と誓った誓いは果たさなければならないと言います。
  • ヨハネの福音書 18:40 - 「違う! あいつじゃない! バラバだ!」彼らはまた大声でわめき立てました。このバラバという男は強盗だったのです。
  • マタイの福音書 15:2 - 彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子たちは、先祖の言い伝えを守らないのか。食事の前に手を洗わないのはどうしてか」と迫りました。
  • マタイの福音書 15:3 - そこで、イエスは言われました。「それならお聞きします。あなたがたも自分たちの言い伝えのために、神の戒めを破っています。それはどういうわけですか。
  • マタイの福音書 15:4 - たとえば、律法には、『あなたの父と母とを敬え。だれでも父や母をののしる者は死刑に処せられる』とあります。
  • マタイの福音書 15:5 - ところが、どうでしょう。あなたがたは、両親が困っていようと何だろうと、『このお金は神にささげました』と言いさえすれば、もう両親のためにそのお金を使わなくてもよいと教えています。つまり、人間の作った規則を盾にとって、両親を敬い、そのめんどうをみなさいという神の戒めを破っているのです。
  • マタイの福音書 27:6 - 祭司長たちはその銀貨を拾い上げてつぶやきました。「まさか、これを神殿の金庫に入れるわけにもいくまい。人を殺すために使った金だから。」
  • マタイの福音書 27:7 - 彼らは相談し、その金で、陶器師が粘土を取っていた畑を買い上げ、そこをエルサレムで死んだ外国人の墓地とすることにしました。
  • マタイの福音書 27:8 - そこでこの墓地は、今でも「血の畑」と呼ばれています。
  • ルカの福音書 6:7 - 安息日だというので、律法の専門家やパリサイ人たちは、イエスがこの男を治すかどうか、様子をうかがっていました。何とかしてイエスを訴える口実を見つけようと必死だったのです。
  • ルカの福音書 6:8 - 彼らの魂胆を見抜いたイエスは、その男に、「さあ、みんなの真ん中に立ちなさい」とお命じになりました。男が言われたとおりにすると、
  • ルカの福音書 6:9 - イエスはパリサイ人たちに、「ひとつ聞きたいのですが、安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいでしょうか。人のいのちを救うのと、いのちを奪うのと、どちらが正しいでしょうか」とお尋ねになりました。
  • ルカの福音書 6:10 - それから、会衆をぐるりと見回し、男に、「さあ、手を伸ばしなさい」と言われました。男がそのとおりにすると、なんと彼の右手はすっかり治っていました。
  • マタイの福音書 7:4 - 大きなごみが目をふさいで、自分がよく見えないというのに、どうして、『目にごみが入っている。取ってあげよう』などと言うのですか。
  • マタイの福音書 19:24 - 金持ちが天国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうがずっとやさしいのです。」
圣经
资源
计划
奉献