Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:11 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
  • 新标点和合本 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • 当代译本 - 你们当中谁位分最大,谁就要做你们的仆人。
  • 圣经新译本 - 你们中间最大的,必作你们的仆人。
  • 中文标准译本 - 你们当中谁更大,谁就该做你们的仆人,
  • 现代标点和合本 - 你们中间谁为大,谁就要做你们的用人。
  • 和合本(拼音版) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • New International Version - The greatest among you will be your servant.
  • New International Reader's Version - The most important person among you will be your servant.
  • English Standard Version - The greatest among you shall be your servant.
  • New Living Translation - The greatest among you must be a servant.
  • The Message - “Do you want to stand out? Then step down. Be a servant. If you puff yourself up, you’ll get the wind knocked out of you. But if you’re content to simply be yourself, your life will count for plenty.
  • Christian Standard Bible - The greatest among you will be your servant.
  • New American Standard Bible - But the greatest of you shall be your servant.
  • New King James Version - But he who is greatest among you shall be your servant.
  • Amplified Bible - But the greatest among you will be your servant.
  • American Standard Version - But he that is greatest among you shall be your servant.
  • King James Version - But he that is greatest among you shall be your servant.
  • New English Translation - The greatest among you will be your servant.
  • World English Bible - But he who is greatest among you will be your servant.
  • 新標點和合本 - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
  • 當代譯本 - 你們當中誰位分最大,誰就要作你們的僕人。
  • 聖經新譯本 - 你們中間最大的,必作你們的僕人。
  • 呂振中譯本 - 你們中間較大的必須做你們的僕役。
  • 中文標準譯本 - 你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,
  • 現代標點和合本 - 你們中間誰為大,誰就要做你們的用人。
  • 文理和合譯本 - 爾中大者、當為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾中大者、當為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹中至大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中大者、宜為爾僕;
  • Nueva Versión Internacional - El más importante entre ustedes será siervo de los demás.
  • 현대인의 성경 - 너희 중에서 가장 위대한 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Самый великий из вас будет вам слугой,
  • Восточный перевод - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
  • リビングバイブル - 人に仕える人が最も偉大な者です。ですから、まず仕える者になりなさい。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
  • Nova Versão Internacional - O maior entre vocês deverá ser servo.
  • Hoffnung für alle - Wer unter euch groß sein will, der soll allen anderen dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai là người lớn hơn hết giữa các ngươi, phải là đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นใหญ่ที่สุดท่ามกลางท่านจะเป็นผู้รับใช้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด​ใน​พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 11:23 - διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 - Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 - ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 - ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 - ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 - οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:27 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:13 - Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:19 - Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:26 - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 - τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:15 - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:5 - Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ’ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
  • 新标点和合本 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • 当代译本 - 你们当中谁位分最大,谁就要做你们的仆人。
  • 圣经新译本 - 你们中间最大的,必作你们的仆人。
  • 中文标准译本 - 你们当中谁更大,谁就该做你们的仆人,
  • 现代标点和合本 - 你们中间谁为大,谁就要做你们的用人。
  • 和合本(拼音版) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • New International Version - The greatest among you will be your servant.
  • New International Reader's Version - The most important person among you will be your servant.
  • English Standard Version - The greatest among you shall be your servant.
  • New Living Translation - The greatest among you must be a servant.
  • The Message - “Do you want to stand out? Then step down. Be a servant. If you puff yourself up, you’ll get the wind knocked out of you. But if you’re content to simply be yourself, your life will count for plenty.
  • Christian Standard Bible - The greatest among you will be your servant.
  • New American Standard Bible - But the greatest of you shall be your servant.
  • New King James Version - But he who is greatest among you shall be your servant.
  • Amplified Bible - But the greatest among you will be your servant.
  • American Standard Version - But he that is greatest among you shall be your servant.
  • King James Version - But he that is greatest among you shall be your servant.
  • New English Translation - The greatest among you will be your servant.
  • World English Bible - But he who is greatest among you will be your servant.
  • 新標點和合本 - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
  • 當代譯本 - 你們當中誰位分最大,誰就要作你們的僕人。
  • 聖經新譯本 - 你們中間最大的,必作你們的僕人。
  • 呂振中譯本 - 你們中間較大的必須做你們的僕役。
  • 中文標準譯本 - 你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,
  • 現代標點和合本 - 你們中間誰為大,誰就要做你們的用人。
  • 文理和合譯本 - 爾中大者、當為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾中大者、當為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹中至大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中大者、宜為爾僕;
  • Nueva Versión Internacional - El más importante entre ustedes será siervo de los demás.
  • 현대인의 성경 - 너희 중에서 가장 위대한 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Самый великий из вас будет вам слугой,
  • Восточный перевод - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
  • リビングバイブル - 人に仕える人が最も偉大な者です。ですから、まず仕える者になりなさい。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
  • Nova Versão Internacional - O maior entre vocês deverá ser servo.
  • Hoffnung für alle - Wer unter euch groß sein will, der soll allen anderen dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai là người lớn hơn hết giữa các ngươi, phải là đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นใหญ่ที่สุดท่ามกลางท่านจะเป็นผู้รับใช้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด​ใน​พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 11:23 - διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 - Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 - ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 - ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 - ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 - οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:27 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:13 - Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:19 - Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:26 - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 - τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:15 - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:5 - Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ’ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
圣经
资源
计划
奉献