逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們中間最大的,必作你們的僕人。
- 新标点和合本 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- 当代译本 - 你们当中谁位分最大,谁就要做你们的仆人。
- 圣经新译本 - 你们中间最大的,必作你们的仆人。
- 中文标准译本 - 你们当中谁更大,谁就该做你们的仆人,
- 现代标点和合本 - 你们中间谁为大,谁就要做你们的用人。
- 和合本(拼音版) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- New International Version - The greatest among you will be your servant.
- New International Reader's Version - The most important person among you will be your servant.
- English Standard Version - The greatest among you shall be your servant.
- New Living Translation - The greatest among you must be a servant.
- The Message - “Do you want to stand out? Then step down. Be a servant. If you puff yourself up, you’ll get the wind knocked out of you. But if you’re content to simply be yourself, your life will count for plenty.
- Christian Standard Bible - The greatest among you will be your servant.
- New American Standard Bible - But the greatest of you shall be your servant.
- New King James Version - But he who is greatest among you shall be your servant.
- Amplified Bible - But the greatest among you will be your servant.
- American Standard Version - But he that is greatest among you shall be your servant.
- King James Version - But he that is greatest among you shall be your servant.
- New English Translation - The greatest among you will be your servant.
- World English Bible - But he who is greatest among you will be your servant.
- 新標點和合本 - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
- 當代譯本 - 你們當中誰位分最大,誰就要作你們的僕人。
- 呂振中譯本 - 你們中間較大的必須做你們的僕役。
- 中文標準譯本 - 你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,
- 現代標點和合本 - 你們中間誰為大,誰就要做你們的用人。
- 文理和合譯本 - 爾中大者、當為爾役、
- 文理委辦譯本 - 爾中大者、當為爾役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹中至大者、當為爾役、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中大者、宜為爾僕;
- Nueva Versión Internacional - El más importante entre ustedes será siervo de los demás.
- 현대인의 성경 - 너희 중에서 가장 위대한 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Самый великий из вас будет вам слугой,
- Восточный перевод - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
- La Bible du Semeur 2015 - Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
- リビングバイブル - 人に仕える人が最も偉大な者です。ですから、まず仕える者になりなさい。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
- Nova Versão Internacional - O maior entre vocês deverá ser servo.
- Hoffnung für alle - Wer unter euch groß sein will, der soll allen anderen dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai là người lớn hơn hết giữa các ngươi, phải là đầy tớ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นใหญ่ที่สุดท่ามกลางท่านจะเป็นผู้รับใช้ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในพวกเจ้าจะเป็นผู้รับใช้ของเจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
- 腓立比書 2:5 - 你們應當有這樣的思想,這也是基督耶穌的思想。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
- 腓立比書 2:6 - 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
- 腓立比書 2:7 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
- 腓立比書 2:8 - 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
- 馬太福音 20:26 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
- 馬太福音 20:27 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
- 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
- 馬可福音 10:43 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
- 馬可福音 10:44 - 誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。
- 路加福音 22:26 - 但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
- 路加福音 22:27 - 哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
- 約翰福音 13:14 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 約翰福音 13:15 - 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
- 哥林多後書 4:5 - 我們並不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成了你們的僕人。