逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
- 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
- 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
- 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
- New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
- English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
- Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
- New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
- New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
- Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
- American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
- King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
- New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
- 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
- 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
- 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
- リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
- Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
- Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
- Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระเยซูกล่าวกับฝูงชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
交叉引用
- Mark 7:14 - καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε:
- Mark 12:38 - καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
- Mark 12:39 - καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις;
- Luke 12:57 - τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?
- Luke 20:45 - ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
- Luke 20:46 - προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
- Matthew 15:10 - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε!
- Matthew 15:11 - οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Matthew 15:12 - τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ, οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν?
- Matthew 15:13 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
- Matthew 15:14 - ἄφετε αὐτούς; ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
- Matthew 15:15 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
- Matthew 15:16 - ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
- Matthew 15:17 - οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?
- Matthew 15:18 - τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Matthew 15:19 - ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
- Matthew 15:20 - ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον; τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Luke 12:1 - ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις.