逐节对照
- The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
- 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
- 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
- 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
- New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
- English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
- New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
- New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
- Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
- American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
- King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
- New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
- 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
- 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
- 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
- リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
- Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
- Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
- Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระเยซูกล่าวกับฝูงชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
交叉引用
- Mark 7:14 - Jesus called the crowd together again and said, “Listen now, all of you—take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life; it’s what you vomit—that’s the real pollution.”
- Mark 12:38 - He continued teaching. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery, basking in prominent positions, sitting at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
- Luke 12:57 - “You don’t have to be a genius to understand these things. Just use your common sense, the kind you’d use if, while being taken to court, you decided to settle up with your accuser on the way, knowing that if the case went to the judge you’d probably go to jail and pay every last penny of the fine. That’s the kind of decision I’m asking you to make.”
- Luke 20:45 - With everybody listening, Jesus spoke to his disciples. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preen in the radiance of public flattery, bask in prominent positions, sit at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
- Matthew 15:10 - He then called the crowd together and said, “Listen, and take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life, but what you vomit up.”
- Matthew 15:12 - Later his disciples came and told him, “Did you know how upset the Pharisees were when they heard what you said?”
- Matthew 15:13 - Jesus shrugged it off. “Every tree that wasn’t planted by my Father in heaven will be pulled up by its roots. Forget them. They are blind men leading blind men. When a blind man leads a blind man, they both end up in the ditch.”
- Matthew 15:15 - Peter said, “I don’t get it. Put it in plain language.”
- Matthew 15:16 - Jesus replied, “You, too? Are you being willfully stupid? Don’t you know that anything that is swallowed works its way through the intestines and is finally defecated? But what comes out of the mouth gets its start in the heart. It’s from the heart that we vomit up evil arguments, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, and cussing. That’s what pollutes. Eating or not eating certain foods, washing or not washing your hands—that’s neither here nor there.”
- Luke 12:1 - By this time the crowd, unwieldy and stepping on each other’s toes, numbered into the thousands. But Jesus’ primary concern was his disciples. He said to them, “Watch yourselves carefully so you don’t get contaminated with Pharisee yeast, Pharisee phoniness. You can’t keep your true self hidden forever; before long you’ll be exposed. You can’t hide behind a religious mask forever; sooner or later the mask will slip and your true face will be known. You can’t whisper one thing in private and preach the opposite in public; the day’s coming when those whispers will be repeated all over town.