逐节对照
- 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
- 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
- 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
- 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
- New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
- New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
- English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
- Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
- New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
- New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
- Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
- American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
- King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
- New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
- World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
- 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
- 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
- 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
- リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
- Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
- Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
- Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระเยซูกล่าวกับฝูงชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
交叉引用
- 馬可福音 7:14 - 耶穌又 召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:
- 馬可福音 12:38 - 耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
- 馬可福音 12:39 - 又喜歡會堂裡的首位、宴席中的上座。
- 路加福音 12:57 - 「你們為什麼自己不判斷公義的事呢?
- 路加福音 20:45 - 全體民眾正在聽的時候,耶穌對他的門徒說:
- 路加福音 20:46 - 「你們要提防經文士。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜愛街市上的致敬問候,又喜愛會堂裡的首位、宴席中的上座。
- 馬太福音 15:10 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
- 馬太福音 15:11 - 不是進到口裡的使人汙穢;而是從口裡出來的,這才使人汙穢。」
- 馬太福音 15:12 - 那時,門徒們前來對他說:「法利賽人聽了這話很反感 ,你知道嗎?」
- 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡不是我天父所栽種的,都將被連根拔起。
- 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
- 馬太福音 15:15 - 彼得對耶穌說:「請把這個比喻解釋給我們聽。」
- 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎?
- 馬太福音 15:17 - 你們難道不明白:一切進入口裡的,要進到肚子,然後被排到廁所;
- 馬太福音 15:18 - 而從口裡出來的,是由心裡發出的,這些才使人汙穢。
- 馬太福音 15:19 - 因為從心裡發出種種惡念:殺人、通姦、淫亂、偷竊、做偽證、毀謗,
- 馬太福音 15:20 - 這些才會使人汙穢;而不洗手就吃飯,不會使人汙穢。」
- 路加福音 12:1 - 那時有上萬的人群聚集,甚至彼此踐踏。耶穌一開始先對他的門徒們說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是偽善。