Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러니 너희는 길거리에 나가 만나는 사람마다 잔치에 초대하여라.’
  • 新标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
  • 当代译本 - 所以你们到街头巷尾,把所有见到的人都请到宴席上来。’
  • 圣经新译本 - 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
  • 中文标准译本 - 所以你们要到大街小巷去,把所见到的人都请来赴宴。’
  • 现代标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • New International Version - So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • New International Reader's Version - So go to the street corners. Invite to the dinner anyone you can find.’
  • English Standard Version - Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • New Living Translation - Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • Christian Standard Bible - Go then to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.’
  • New American Standard Bible - So go to the main roads, and invite whomever you find there to the wedding feast.’
  • New King James Version - Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Amplified Bible - So go to the main highways that lead out of the city, and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • American Standard Version - Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
  • King James Version - Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
  • New English Translation - So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
  • World English Bible - Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
  • 新標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 當代譯本 - 所以你們到街頭巷尾,把所有見到的人都請到宴席上來。』
  • 聖經新譯本 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
  • 呂振中譯本 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
  • 中文標準譯本 - 所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』
  • 現代標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
  • 文理和合譯本 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
  • 文理委辦譯本 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
  • Nueva Versión Internacional - Vayan al cruce de los caminos e inviten al banquete a todos los que encuentren”.
  • Новый Русский Перевод - Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. »
  • リビングバイブル - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
  • Nestle Aland 28 - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
  • Nova Versão Internacional - Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
  • Hoffnung für alle - Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cứ đi ra các đường phố lớn, gặp ai cũng mời về dự tiệc!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปที่มุมถนน เจอใครก็เชิญมางาน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ไป​ตาม​ถนน​ใหญ่ เชิญ​คน​มา​งานเลี้ยง​สมรส​ให้​ได้​มาก​ที่​สุด​เท่าที่​จะ​หา​ได้’
交叉引用
  • 잠언 9:4 - “어리석은 자들아, 다 이리 오너라” 하고 외치게 하였다. 지혜는 또 지각 없는 자들에게 이렇게 말하였다.
  • 잠언 9:5 - “너희는 와서 내가 차려 놓은 음식을 먹고 내가 혼합한 포도주를 마셔라.
  • 잠언 9:6 - 너희는 어리석음을 버리고 생명의 길을 찾아 지혜롭게 행하라.
  • 이사야 55:6 - 너희는 여호와를 만날 수 있을 때에 찾아라. 가까이 계실 때에 그를 불러라.
  • 이사야 55:7 - 악인은 악한 길을 버리며 잘못된 생각을 바꾸고 우리 하나님 여호와께 돌아오라. 그러면 그가 불쌍히 여기시고 너그럽게 용서하실 것이다.
  • 에스겔 21:21 - 바빌로니아 왕이 그 갈림길에 이르러 어느 길로 갈 것인지 화살통의 화살을 흔들어 점을 칠 것이다. 그는 또 자기 우상들에게 물어 보고 제물로 바친 짐승의 간을 조사하여
  • 이사야 55:1 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 목마른 자들아, 다 물로 나아오라. 돈 없는 자도 와서 포도주와 우유를 거저 마셔라.
  • 이사야 55:2 - 너희가 어째서 양식이 아닌 것을 위해 돈을 쓰며 만족을 주지 못하는 것을 위해 수고하느냐? 너희는 내 말에 귀를 기울여라. 그러면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 영혼이 만족을 누릴 것이다.
  • 이사야 55:3 - 너희는 나에게 나아와 귀를 기울이고 들어라. 그러면 너희 영혼이 살게 될 것이다. 내가 너희와 영원한 계약을 맺고 다윗에게 약속한 은혜의 축복을 너희에게 내려 주겠다.
  • 누가복음 24:47 - 또 회개하면 죄를 용서받는다는 이 기쁜 소식이 예루살렘에서 시작하여 모든 민족에게 그리스도의 이름으로 전파될 것이 기록되어 있다.
  • 요한계시록 22:17 - 성령님과 신부가 “오소서!” 하고 말씀하십니다. 이 말씀을 듣는 사람들도 “오소서!” 하고 말하십시오. 그리고 목마른 사람도 오십시오. 누구든지 생명의 물을 마시고 싶은 사람은 와서 마음껏 마시십시오.
  • 사도행전 13:47 - 주께서도 우리에게 ‘내가 너를 이방 민족의 빛이 되게 하여 온 세상에 구원을 베풀도록 하였다’ 라고 하셨습니다.”
  • 에베소서 3:8 - 하나님께서 모든 성도들 가운데서 가장 보잘것없는 나에게 이 은혜를 주신 것은 그리스도의 풍성하신 기쁜 소식을 이방인들에게 전하게 하시고
  • 잠언 8:1 - 지혜가 부르지 않느냐? 총명이 소리를 높이지 않느냐?
  • 잠언 8:2 - 지혜가 길가의 언덕과 사거리와
  • 잠언 8:3 - 성문 입구와 여러 출입문 곁에 서서 이렇게 외친다.
  • 잠언 8:4 - “사람들아, 내가 너희를 부르며 온 인류에게 외쳐 말한다.
  • 잠언 8:5 - 어리석은 자들아, 너희는 분별력을 얻어라. 미련한 자들아, 너희는 사리에 밝은 자가 되어라.
  • 누가복음 14:21 - 종이 돌아와서 주인에게 그대로 보고하자 주인이 화가 잔뜩 나서 그 종에게 ‘너는 빨리 시내 거리와 골목으로 가서 가난한 사람과 불구자와 소경과 절뚝발이를 모두 데려오너라’ 하고 명령하였다.
  • 누가복음 14:22 - 종이 주인에게 돌아와 ‘주인님, 말씀대로 하였으나 아직도 자리가 남았습니다’ 하자
  • 누가복음 14:23 - 주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
  • 누가복음 14:24 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
  • 잠언 1:20 - 보라! 지혜가 길거리와 광장에서 소리쳐 부르며
  • 잠언 1:21 - 복잡한 길목과 성문에서 외쳐 말한다.
  • 잠언 1:22 - “어리석은 자들아, 너희는 언제까지 어리석은 것을 좋아하겠느냐? 조롱하는 자들은 언제까지 조롱하는 일을 기뻐하며 미련한 자들은 언제까지 지식을 미워하겠느냐?
  • 잠언 1:23 - 너희는 내가 책망할 때 들어라. 내가 지혜의 정신을 너희에게 부어 주고 내 생각을 너희에게 알리겠다.
  • 마가복음 16:15 - 그러고 나서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 온 세상에 나가 모든 사람에게 기쁜 소식을 전파하여라.
  • 마가복음 16:16 - 믿고 세례를 받는 사람은 구원을 받고 믿지 않는 사람은 죄인으로 단정될 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러니 너희는 길거리에 나가 만나는 사람마다 잔치에 초대하여라.’
  • 新标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
  • 当代译本 - 所以你们到街头巷尾,把所有见到的人都请到宴席上来。’
  • 圣经新译本 - 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
  • 中文标准译本 - 所以你们要到大街小巷去,把所见到的人都请来赴宴。’
  • 现代标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • New International Version - So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • New International Reader's Version - So go to the street corners. Invite to the dinner anyone you can find.’
  • English Standard Version - Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • New Living Translation - Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • Christian Standard Bible - Go then to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.’
  • New American Standard Bible - So go to the main roads, and invite whomever you find there to the wedding feast.’
  • New King James Version - Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Amplified Bible - So go to the main highways that lead out of the city, and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • American Standard Version - Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
  • King James Version - Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
  • New English Translation - So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
  • World English Bible - Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
  • 新標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 當代譯本 - 所以你們到街頭巷尾,把所有見到的人都請到宴席上來。』
  • 聖經新譯本 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
  • 呂振中譯本 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
  • 中文標準譯本 - 所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』
  • 現代標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
  • 文理和合譯本 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
  • 文理委辦譯本 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
  • Nueva Versión Internacional - Vayan al cruce de los caminos e inviten al banquete a todos los que encuentren”.
  • Новый Русский Перевод - Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. »
  • リビングバイブル - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
  • Nestle Aland 28 - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
  • Nova Versão Internacional - Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
  • Hoffnung für alle - Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cứ đi ra các đường phố lớn, gặp ai cũng mời về dự tiệc!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปที่มุมถนน เจอใครก็เชิญมางาน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ไป​ตาม​ถนน​ใหญ่ เชิญ​คน​มา​งานเลี้ยง​สมรส​ให้​ได้​มาก​ที่​สุด​เท่าที่​จะ​หา​ได้’
  • 잠언 9:4 - “어리석은 자들아, 다 이리 오너라” 하고 외치게 하였다. 지혜는 또 지각 없는 자들에게 이렇게 말하였다.
  • 잠언 9:5 - “너희는 와서 내가 차려 놓은 음식을 먹고 내가 혼합한 포도주를 마셔라.
  • 잠언 9:6 - 너희는 어리석음을 버리고 생명의 길을 찾아 지혜롭게 행하라.
  • 이사야 55:6 - 너희는 여호와를 만날 수 있을 때에 찾아라. 가까이 계실 때에 그를 불러라.
  • 이사야 55:7 - 악인은 악한 길을 버리며 잘못된 생각을 바꾸고 우리 하나님 여호와께 돌아오라. 그러면 그가 불쌍히 여기시고 너그럽게 용서하실 것이다.
  • 에스겔 21:21 - 바빌로니아 왕이 그 갈림길에 이르러 어느 길로 갈 것인지 화살통의 화살을 흔들어 점을 칠 것이다. 그는 또 자기 우상들에게 물어 보고 제물로 바친 짐승의 간을 조사하여
  • 이사야 55:1 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 목마른 자들아, 다 물로 나아오라. 돈 없는 자도 와서 포도주와 우유를 거저 마셔라.
  • 이사야 55:2 - 너희가 어째서 양식이 아닌 것을 위해 돈을 쓰며 만족을 주지 못하는 것을 위해 수고하느냐? 너희는 내 말에 귀를 기울여라. 그러면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 영혼이 만족을 누릴 것이다.
  • 이사야 55:3 - 너희는 나에게 나아와 귀를 기울이고 들어라. 그러면 너희 영혼이 살게 될 것이다. 내가 너희와 영원한 계약을 맺고 다윗에게 약속한 은혜의 축복을 너희에게 내려 주겠다.
  • 누가복음 24:47 - 또 회개하면 죄를 용서받는다는 이 기쁜 소식이 예루살렘에서 시작하여 모든 민족에게 그리스도의 이름으로 전파될 것이 기록되어 있다.
  • 요한계시록 22:17 - 성령님과 신부가 “오소서!” 하고 말씀하십니다. 이 말씀을 듣는 사람들도 “오소서!” 하고 말하십시오. 그리고 목마른 사람도 오십시오. 누구든지 생명의 물을 마시고 싶은 사람은 와서 마음껏 마시십시오.
  • 사도행전 13:47 - 주께서도 우리에게 ‘내가 너를 이방 민족의 빛이 되게 하여 온 세상에 구원을 베풀도록 하였다’ 라고 하셨습니다.”
  • 에베소서 3:8 - 하나님께서 모든 성도들 가운데서 가장 보잘것없는 나에게 이 은혜를 주신 것은 그리스도의 풍성하신 기쁜 소식을 이방인들에게 전하게 하시고
  • 잠언 8:1 - 지혜가 부르지 않느냐? 총명이 소리를 높이지 않느냐?
  • 잠언 8:2 - 지혜가 길가의 언덕과 사거리와
  • 잠언 8:3 - 성문 입구와 여러 출입문 곁에 서서 이렇게 외친다.
  • 잠언 8:4 - “사람들아, 내가 너희를 부르며 온 인류에게 외쳐 말한다.
  • 잠언 8:5 - 어리석은 자들아, 너희는 분별력을 얻어라. 미련한 자들아, 너희는 사리에 밝은 자가 되어라.
  • 누가복음 14:21 - 종이 돌아와서 주인에게 그대로 보고하자 주인이 화가 잔뜩 나서 그 종에게 ‘너는 빨리 시내 거리와 골목으로 가서 가난한 사람과 불구자와 소경과 절뚝발이를 모두 데려오너라’ 하고 명령하였다.
  • 누가복음 14:22 - 종이 주인에게 돌아와 ‘주인님, 말씀대로 하였으나 아직도 자리가 남았습니다’ 하자
  • 누가복음 14:23 - 주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
  • 누가복음 14:24 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
  • 잠언 1:20 - 보라! 지혜가 길거리와 광장에서 소리쳐 부르며
  • 잠언 1:21 - 복잡한 길목과 성문에서 외쳐 말한다.
  • 잠언 1:22 - “어리석은 자들아, 너희는 언제까지 어리석은 것을 좋아하겠느냐? 조롱하는 자들은 언제까지 조롱하는 일을 기뻐하며 미련한 자들은 언제까지 지식을 미워하겠느냐?
  • 잠언 1:23 - 너희는 내가 책망할 때 들어라. 내가 지혜의 정신을 너희에게 부어 주고 내 생각을 너희에게 알리겠다.
  • 마가복음 16:15 - 그러고 나서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 온 세상에 나가 모든 사람에게 기쁜 소식을 전파하여라.
  • 마가복음 16:16 - 믿고 세례를 받는 사람은 구원을 받고 믿지 않는 사람은 죄인으로 단정될 것이다.
圣经
资源
计划
奉献