逐节对照
- 文理和合譯本 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
- 新标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
- 当代译本 - 所以你们到街头巷尾,把所有见到的人都请到宴席上来。’
- 圣经新译本 - 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
- 中文标准译本 - 所以你们要到大街小巷去,把所见到的人都请来赴宴。’
- 现代标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
- 和合本(拼音版) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
- New International Version - So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
- New International Reader's Version - So go to the street corners. Invite to the dinner anyone you can find.’
- English Standard Version - Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
- New Living Translation - Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
- Christian Standard Bible - Go then to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.’
- New American Standard Bible - So go to the main roads, and invite whomever you find there to the wedding feast.’
- New King James Version - Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
- Amplified Bible - So go to the main highways that lead out of the city, and invite to the wedding feast as many as you find.’
- American Standard Version - Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
- King James Version - Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
- New English Translation - So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
- World English Bible - Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
- 新標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
- 當代譯本 - 所以你們到街頭巷尾,把所有見到的人都請到宴席上來。』
- 聖經新譯本 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
- 呂振中譯本 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
- 中文標準譯本 - 所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』
- 現代標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
- 文理委辦譯本 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
- Nueva Versión Internacional - Vayan al cruce de los caminos e inviten al banquete a todos los que encuentren”.
- 현대인의 성경 - 그러니 너희는 길거리에 나가 만나는 사람마다 잔치에 초대하여라.’
- Новый Русский Перевод - Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
- Восточный перевод - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
- La Bible du Semeur 2015 - Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. »
- リビングバイブル - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
- Nestle Aland 28 - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
- Nova Versão Internacional - Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
- Hoffnung für alle - Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cứ đi ra các đường phố lớn, gặp ai cũng mời về dự tiệc!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปที่มุมถนน เจอใครก็เชิญมางาน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงไปตามถนนใหญ่ เชิญคนมางานเลี้ยงสมรสให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะหาได้’
交叉引用
- 箴言 9:4 - 誰為庸人、可轉而入此、
- 箴言 9:5 - 謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
- 箴言 9:6 - 維爾庸人、離庸愚、得生存、行於明哲之路、○
- 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
- 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
- 以西結書 21:21 - 蓋巴比倫王、止於歧路卜之、搖以矢、問偶像、察牲肝、
- 以賽亞書 55:1 - 凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
- 以賽亞書 55:2 - 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
- 以賽亞書 55:3 - 側耳就我、諦聽我言、則可得生、我與爾立永約、即所許大衛之實惠、
- 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
- 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
- 使徒行傳 13:47 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
- 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
- 箴言 8:1 - 智慧非呼召、明哲非發聲乎、
- 箴言 8:2 - 立於路旁之阜上、四達之衢中、
- 箴言 8:3 - 在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、
- 箴言 8:4 - 人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
- 箴言 8:5 - 爾曹庸人、當知聰睿、愚者心宜通明、
- 路加福音 14:21 - 僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
- 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
- 路加福音 14:23 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
- 路加福音 14:24 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
- 箴言 1:20 - 智慧大呼於街市、發聲於通衢、
- 箴言 1:21 - 呼於會集之首區、揚言於邑門與城內、
- 箴言 1:22 - 曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、
- 箴言 1:23 - 我加斥責、爾當回轉、我將以我靈注爾、以我言示爾、
- 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、