逐节对照
- 新標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
- 新标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
- 当代译本 - 所以你们到街头巷尾,把所有见到的人都请到宴席上来。’
- 圣经新译本 - 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
- 中文标准译本 - 所以你们要到大街小巷去,把所见到的人都请来赴宴。’
- 现代标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
- 和合本(拼音版) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
- New International Version - So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
- New International Reader's Version - So go to the street corners. Invite to the dinner anyone you can find.’
- English Standard Version - Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
- New Living Translation - Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
- Christian Standard Bible - Go then to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.’
- New American Standard Bible - So go to the main roads, and invite whomever you find there to the wedding feast.’
- New King James Version - Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
- Amplified Bible - So go to the main highways that lead out of the city, and invite to the wedding feast as many as you find.’
- American Standard Version - Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
- King James Version - Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
- New English Translation - So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
- World English Bible - Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
- 當代譯本 - 所以你們到街頭巷尾,把所有見到的人都請到宴席上來。』
- 聖經新譯本 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
- 呂振中譯本 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
- 中文標準譯本 - 所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』
- 現代標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
- 文理和合譯本 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
- 文理委辦譯本 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
- Nueva Versión Internacional - Vayan al cruce de los caminos e inviten al banquete a todos los que encuentren”.
- 현대인의 성경 - 그러니 너희는 길거리에 나가 만나는 사람마다 잔치에 초대하여라.’
- Новый Русский Перевод - Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
- Восточный перевод - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
- La Bible du Semeur 2015 - Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. »
- リビングバイブル - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
- Nestle Aland 28 - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
- Nova Versão Internacional - Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
- Hoffnung für alle - Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cứ đi ra các đường phố lớn, gặp ai cũng mời về dự tiệc!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปที่มุมถนน เจอใครก็เชิญมางาน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงไปตามถนนใหญ่ เชิญคนมางานเลี้ยงสมรสให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะหาได้’
交叉引用
- 箴言 9:4 - 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說:
- 箴言 9:5 - 你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
- 箴言 9:6 - 你們愚蒙人,要捨棄愚蒙, 就得存活,並要走光明的道。
- 以賽亞書 55:6 - 當趁耶和華可尋找的時候尋找他, 相近的時候求告他。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路; 不義的人當除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐恤他; 當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。
- 以西結書 21:21 - 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他搖籤(原文是箭)求問神像,察看犧牲的肝;
- 以賽亞書 55:1 - 你們一切乾渴的都當就近水來; 沒有銀錢的也可以來。 你們都來,買了吃; 不用銀錢,不用價值, 也來買酒和奶。
- 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢(原文是平銀)買那不足為食物的? 用勞碌得來的買那不使人飽足的呢? 你們要留意聽我的話就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
- 以賽亞書 55:3 - 你們當就近我來; 側耳而聽,就必得活。 我必與你們立永約, 就是應許大衛那可靠的恩典。
- 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
- 啟示錄 22:17 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。
- 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們說: 我已經立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。」
- 以弗所書 3:8 - 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 箴言 8:1 - 智慧豈不呼叫? 聰明豈不發聲?
- 箴言 8:2 - 她在道旁高處的頂上, 在十字路口站立,
- 箴言 8:3 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞,大聲說:
- 箴言 8:4 - 眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲。
- 箴言 8:5 - 說:愚蒙人哪,你們要會悟靈明; 愚昧人哪,你們當心裏明白。
- 路加福音 14:21 - 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
- 路加福音 14:22 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
- 路加福音 14:23 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
- 路加福音 14:24 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
- 箴言 1:20 - 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
- 箴言 1:21 - 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
- 箴言 1:22 - 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
- 箴言 1:23 - 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
- 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。