逐节对照
- New Living Translation - And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
- 新标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
- 当代译本 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
- 圣经新译本 - 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
- 中文标准译本 - “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
- 现代标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
- 和合本(拼音版) - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
- New International Version - “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
- New International Reader's Version - “Then the king said to his slaves, ‘The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
- English Standard Version - Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
- The Message - “Then he told his servants, ‘We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren’t up to it. Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.’ The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on—every place filled.
- Christian Standard Bible - “Then he told his servants, ‘The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
- New American Standard Bible - Then he *said to his slaves, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
- New King James Version - Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
- Amplified Bible - Then he said to his servants, ‘The wedding [feast] is ready, but those who were invited were not worthy.
- American Standard Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
- King James Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
- New English Translation - Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
- World English Bible - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
- 新標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
- 當代譯本 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
- 聖經新譯本 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
- 呂振中譯本 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
- 中文標準譯本 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
- 現代標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
- 文理和合譯本 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
- 文理委辦譯本 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
- Nueva Versión Internacional - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
- Новый Русский Перевод - Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
- Восточный перевод - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
- リビングバイブル - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
- Nova Versão Internacional - “Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์ตรัสกับคนของพระองค์ว่า ‘งานเลี้ยงพร้อมแล้วแต่ผู้ที่เราเชิญไว้ไม่คู่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วก็กล่าวกับบรรดาผู้รับใช้ว่า ‘งานสมรสพร้อมแล้ว แต่บรรดาแขกไม่สมควรที่จะมาในงาน
交叉引用
- Revelation 22:14 - Blessed are those who wash their robes. They will be permitted to enter through the gates of the city and eat the fruit from the tree of life.
- Matthew 10:11 - “Whenever you enter a city or village, search for a worthy person and stay in his home until you leave town.
- Matthew 10:12 - When you enter the home, give it your blessing.
- Matthew 10:13 - If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.
- Matthew 10:37 - “If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.
- Matthew 10:38 - If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.
- Luke 21:36 - Keep alert at all times. And pray that you might be strong enough to escape these coming horrors and stand before the Son of Man.”
- 2 Thessalonians 1:5 - And God will use this persecution to show his justice and to make you worthy of his Kingdom, for which you are suffering.
- Luke 20:35 - But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
- Revelation 3:4 - “Yet there are some in the church in Sardis who have not soiled their clothes with evil. They will walk with me in white, for they are worthy.
- Acts of the Apostles 13:46 - Then Paul and Barnabas spoke out boldly and declared, “It was necessary that we first preach the word of God to you Jews. But since you have rejected it and judged yourselves unworthy of eternal life, we will offer it to the Gentiles.