逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
- 新标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
- 当代译本 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
- 圣经新译本 - 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
- 中文标准译本 - “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
- 现代标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
- 和合本(拼音版) - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
- New International Version - “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
- New International Reader's Version - “Then the king said to his slaves, ‘The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
- English Standard Version - Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
- New Living Translation - And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
- The Message - “Then he told his servants, ‘We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren’t up to it. Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.’ The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on—every place filled.
- Christian Standard Bible - “Then he told his servants, ‘The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
- New American Standard Bible - Then he *said to his slaves, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
- New King James Version - Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
- Amplified Bible - Then he said to his servants, ‘The wedding [feast] is ready, but those who were invited were not worthy.
- American Standard Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
- King James Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
- New English Translation - Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
- World English Bible - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
- 新標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
- 當代譯本 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
- 聖經新譯本 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
- 呂振中譯本 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
- 中文標準譯本 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
- 現代標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
- 文理和合譯本 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
- 文理委辦譯本 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
- Nueva Versión Internacional - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
- Новый Русский Перевод - Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
- Восточный перевод - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
- リビングバイブル - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
- Nova Versão Internacional - “Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์ตรัสกับคนของพระองค์ว่า ‘งานเลี้ยงพร้อมแล้วแต่ผู้ที่เราเชิญไว้ไม่คู่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วก็กล่าวกับบรรดาผู้รับใช้ว่า ‘งานสมรสพร้อมแล้ว แต่บรรดาแขกไม่สมควรที่จะมาในงาน
交叉引用
- 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
- 馬太福音 10:11 - 凡入城村、必探訪其可依者而居之、以迄他往。
- 馬太福音 10:12 - 入一家、祝其平安。
- 馬太福音 10:13 - 若其家堪當所祝、則爾之平安臨之;若不堪當、則爾之平安仍返乎爾。
- 馬太福音 10:37 - 愛父母勝於愛我者、非吾徒也。愛子女勝於愛我者、非吾徒也。
- 馬太福音 10:38 - 不負其十字架、而追踵於我者、非吾徒也。
- 路加福音 21:36 - 是故爾宜朝乾夕惕、虛靈不寐、恆自祈禱、庶得倖免將臨諸患、而立於人子之前。』
- 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。
- 路加福音 20:35 - 若蒙復活之恩、而臻於來世則不娶不嫁;
- 啟示錄 3:4 - 雖然、在爾 撒爾底 亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
- 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。