Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
  • 新标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 当代译本 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 圣经新译本 - 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 现代标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本(拼音版) - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • New International Version - “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • New International Reader's Version - “Then the king said to his slaves, ‘The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
  • English Standard Version - Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • New Living Translation - And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • The Message - “Then he told his servants, ‘We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren’t up to it. Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.’ The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on—every place filled.
  • Christian Standard Bible - “Then he told his servants, ‘The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New American Standard Bible - Then he *said to his slaves, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New King James Version - Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Amplified Bible - Then he said to his servants, ‘The wedding [feast] is ready, but those who were invited were not worthy.
  • American Standard Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
  • King James Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  • New English Translation - Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
  • World English Bible - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
  • 新標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 當代譯本 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 聖經新譯本 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 呂振中譯本 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
  • 中文標準譯本 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
  • 現代標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 文理和合譯本 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 文理委辦譯本 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • Восточный перевод - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
  • リビングバイブル - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
  • Nova Versão Internacional - “Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์ตรัสกับคนของพระองค์ว่า ‘งานเลี้ยงพร้อมแล้วแต่ผู้ที่เราเชิญไว้ไม่คู่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ว่า ‘งาน​สมรส​พร้อม​แล้ว แต่​บรรดา​แขก​ไม่​สมควร​ที่​จะ​มา​ใน​งาน
交叉引用
  • 启示录 22:14 - “凡是洗净自己袍子 ,好使自己有权利到生命树那里,并且得以从城门进到城内的人——他们是蒙福的!
  • 马太福音 10:11 - “你们无论进哪个城镇或乡村,要查问其中配得的人,就住在他那里,直到你们离去。
  • 马太福音 10:12 - 你们进了他家,要祝那家平安。
  • 马太福音 10:13 - 如果那一家是配得的,你们的平安就临到那一家;如果那家是不配得的,你们的平安就归回你们。
  • 马太福音 10:37 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
  • 马太福音 10:38 - 不背起自己的十字架来跟从我的,也不配属于我。
  • 路加福音 21:36 - 你们要时刻警醒、祷告,使你们能够 逃避这一切将要发生的事,好站立在人子面前。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 这正是神公义审判的证据,好使你们算是配得上神的国;你们也正是为此而受苦害的。
  • 路加福音 20:35 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
  • 启示录 3:4 - 然而在萨迪斯,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
  • 新标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 当代译本 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 圣经新译本 - 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 现代标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本(拼音版) - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • New International Version - “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • New International Reader's Version - “Then the king said to his slaves, ‘The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
  • English Standard Version - Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • New Living Translation - And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • The Message - “Then he told his servants, ‘We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren’t up to it. Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.’ The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on—every place filled.
  • Christian Standard Bible - “Then he told his servants, ‘The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New American Standard Bible - Then he *said to his slaves, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New King James Version - Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Amplified Bible - Then he said to his servants, ‘The wedding [feast] is ready, but those who were invited were not worthy.
  • American Standard Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
  • King James Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  • New English Translation - Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
  • World English Bible - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
  • 新標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 當代譯本 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 聖經新譯本 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 呂振中譯本 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
  • 中文標準譯本 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
  • 現代標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 文理和合譯本 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 文理委辦譯本 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • Восточный перевод - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
  • リビングバイブル - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
  • Nova Versão Internacional - “Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์ตรัสกับคนของพระองค์ว่า ‘งานเลี้ยงพร้อมแล้วแต่ผู้ที่เราเชิญไว้ไม่คู่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ว่า ‘งาน​สมรส​พร้อม​แล้ว แต่​บรรดา​แขก​ไม่​สมควร​ที่​จะ​มา​ใน​งาน
  • 启示录 22:14 - “凡是洗净自己袍子 ,好使自己有权利到生命树那里,并且得以从城门进到城内的人——他们是蒙福的!
  • 马太福音 10:11 - “你们无论进哪个城镇或乡村,要查问其中配得的人,就住在他那里,直到你们离去。
  • 马太福音 10:12 - 你们进了他家,要祝那家平安。
  • 马太福音 10:13 - 如果那一家是配得的,你们的平安就临到那一家;如果那家是不配得的,你们的平安就归回你们。
  • 马太福音 10:37 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
  • 马太福音 10:38 - 不背起自己的十字架来跟从我的,也不配属于我。
  • 路加福音 21:36 - 你们要时刻警醒、祷告,使你们能够 逃避这一切将要发生的事,好站立在人子面前。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 这正是神公义审判的证据,好使你们算是配得上神的国;你们也正是为此而受苦害的。
  • 路加福音 20:35 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
  • 启示录 3:4 - 然而在萨迪斯,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
圣经
资源
计划
奉献