Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
  • 新标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 当代译本 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 圣经新译本 - 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 中文标准译本 - “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
  • 现代标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本(拼音版) - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • New International Version - “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • New International Reader's Version - “Then the king said to his slaves, ‘The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
  • English Standard Version - Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • New Living Translation - And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • The Message - “Then he told his servants, ‘We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren’t up to it. Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.’ The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on—every place filled.
  • Christian Standard Bible - “Then he told his servants, ‘The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New American Standard Bible - Then he *said to his slaves, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New King James Version - Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Amplified Bible - Then he said to his servants, ‘The wedding [feast] is ready, but those who were invited were not worthy.
  • American Standard Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
  • King James Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  • New English Translation - Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
  • World English Bible - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
  • 新標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 當代譯本 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 聖經新譯本 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 呂振中譯本 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
  • 中文標準譯本 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
  • 現代標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 文理和合譯本 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 文理委辦譯本 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • Восточный перевод - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • リビングバイブル - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
  • Nova Versão Internacional - “Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์ตรัสกับคนของพระองค์ว่า ‘งานเลี้ยงพร้อมแล้วแต่ผู้ที่เราเชิญไว้ไม่คู่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ว่า ‘งาน​สมรส​พร้อม​แล้ว แต่​บรรดา​แขก​ไม่​สมควร​ที่​จะ​มา​ใน​งาน
交叉引用
  • Apocalypse 22:14 - Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit de manger du fruit de l’arbre de vie et de franchir les portes de la ville.
  • Matthieu 10:11 - Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui soit respectable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité.
  • Matthieu 10:12 - En entrant dans la maison, saluez ses occupants.
  • Matthieu 10:13 - S’ils en sont dignes, que la paix que vous leur souhaitez repose sur eux . Sinon, qu’elle vous revienne.
  • Matthieu 10:37 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
  • Matthieu 10:38 - Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
  • Luc 21:36 - Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme.
  • 2 Thessaloniciens 1:5 - Ici se laisse voir le juste jugement de Dieu qui désire vous trouver dignes de son royaume pour lequel vous souffrez.
  • Luc 20:35 - Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.
  • Apocalypse 3:4 - Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
  • Actes 13:46 - Paul et Barnabas leur déclarèrent alors avec une pleine assurance : C’est à vous en premier que la Parole de Dieu devait être annoncée. Mais puisque vous la refusez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes d’avoir part à la vie éternelle, nous nous tournons vers ceux qui ne sont pas Juifs.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
  • 新标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 当代译本 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 圣经新译本 - 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 中文标准译本 - “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
  • 现代标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本(拼音版) - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • New International Version - “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • New International Reader's Version - “Then the king said to his slaves, ‘The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
  • English Standard Version - Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • New Living Translation - And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • The Message - “Then he told his servants, ‘We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren’t up to it. Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.’ The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on—every place filled.
  • Christian Standard Bible - “Then he told his servants, ‘The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New American Standard Bible - Then he *said to his slaves, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New King James Version - Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Amplified Bible - Then he said to his servants, ‘The wedding [feast] is ready, but those who were invited were not worthy.
  • American Standard Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
  • King James Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  • New English Translation - Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
  • World English Bible - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
  • 新標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 當代譯本 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 聖經新譯本 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 呂振中譯本 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
  • 中文標準譯本 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
  • 現代標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 文理和合譯本 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 文理委辦譯本 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • Восточный перевод - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • リビングバイブル - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
  • Nova Versão Internacional - “Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์ตรัสกับคนของพระองค์ว่า ‘งานเลี้ยงพร้อมแล้วแต่ผู้ที่เราเชิญไว้ไม่คู่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ว่า ‘งาน​สมรส​พร้อม​แล้ว แต่​บรรดา​แขก​ไม่​สมควร​ที่​จะ​มา​ใน​งาน
  • Apocalypse 22:14 - Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit de manger du fruit de l’arbre de vie et de franchir les portes de la ville.
  • Matthieu 10:11 - Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui soit respectable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité.
  • Matthieu 10:12 - En entrant dans la maison, saluez ses occupants.
  • Matthieu 10:13 - S’ils en sont dignes, que la paix que vous leur souhaitez repose sur eux . Sinon, qu’elle vous revienne.
  • Matthieu 10:37 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
  • Matthieu 10:38 - Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
  • Luc 21:36 - Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme.
  • 2 Thessaloniciens 1:5 - Ici se laisse voir le juste jugement de Dieu qui désire vous trouver dignes de son royaume pour lequel vous souffrez.
  • Luc 20:35 - Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.
  • Apocalypse 3:4 - Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
  • Actes 13:46 - Paul et Barnabas leur déclarèrent alors avec une pleine assurance : C’est à vous en premier que la Parole de Dieu devait être annoncée. Mais puisque vous la refusez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes d’avoir part à la vie éternelle, nous nous tournons vers ceux qui ne sont pas Juifs.
圣经
资源
计划
奉献