Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 新标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 当代译本 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
  • 圣经新译本 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
  • 中文标准译本 - 王 就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。
  • 现代标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本(拼音版) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • New International Version - The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • New International Reader's Version - The king became very angry. He sent his army to destroy them. They killed those murderers and burned their city.
  • English Standard Version - The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • New Living Translation - “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Christian Standard Bible - The king was enraged, and he sent out his troops, killed those murderers, and burned down their city.
  • New American Standard Bible - Now the king was angry, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
  • New King James Version - But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Amplified Bible - The king was enraged [when he heard this], and sent his soldiers and destroyed those murderers and burned their city.
  • American Standard Version - But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
  • King James Version - But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
  • New English Translation - The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
  • World English Bible - When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
  • 新標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 當代譯本 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
  • 呂振中譯本 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 中文標準譯本 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
  • 現代標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。
  • 文理和合譯本 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
  • 文理委辦譯本 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
  • Nueva Versión Internacional - El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • Восточный перевод - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
  • リビングバイブル - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
  • Hoffnung für alle - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, cho quân đội tiêu diệt bọn sát nhân và thiêu hủy thành của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงกริ้วนัก พระองค์ทรงส่งกองทัพมาประหารพวกฆาตกรและเผาเมืองของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ผู้​นั้น​โกรธ​มาก จึง​ส่ง​กอง​ทหาร​ไป​ทำลาย​พวก​ฆาตกร​เหล่า​นั้น​แล้ว​เผา​เมือง​เสีย
交叉引用
  • 耶利米書 51:20 - 耶和華說:“你是我的鐵鎚, 作我的兵器; 我用你們打碎列國, 用你毀滅萬邦。
  • 耶利米書 51:21 - 我用你打碎戰馬和騎馬的, 用你打碎戰車和坐戰車的。
  • 耶利米書 51:22 - 我用你打碎男人和婦女, 用你打碎老年人和少年人, 用你打碎少男和少女。
  • 耶利米書 51:23 - 我用你打碎牧人和他的羊群, 用你打碎農夫和他的耕牛, 用你打碎省長和總監。
  • 約珥書 2:25 - 我差遣到你們中間去的, 我的大軍隊, 就是蝗蟲、蝻子、螞蚱和剪蟲, 在那些年間吃盡的, 我必補給你們。
  • 路加福音 21:21 - 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
  • 撒迦利亞書 14:1 - 看哪!耶和華的日子快到,人要在你中間分取你的掠物。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 因為我必招聚列國與耶路撒冷作戰,城必被佔領,房屋被搶掠,婦女被強姦。城中的居民必有半數被擄去,剩下的人民必不會從這城裡被剪除。
  • 約珥書 2:11 - 耶和華在他的軍隊前頭 發出聲音; 他的隊伍極大, 成就他話語的,是強盛的人。 耶和華的日子偉大, 非常可畏,誰能忍受得住呢?
  • 路加福音 19:42 - 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
  • 路加福音 19:43 - 日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
  • 申命記 28:49 - “耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
  • 申命記 28:50 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 申命記 28:51 - 他們必吞吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到把你消滅;必不給你留下五穀、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他們必把你圍困在你的各城裡,直到在你的全境內你所倚靠高大和堅固的城牆都被攻陷;他們必把你圍困在耶和華你的 神賜給你的全地的各城裡。
  • 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困和窘迫你的時候,要吃你身所生的,就是吃耶和華你的 神賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間溫柔嫩弱的男人,必敵視自己的兄弟、懷中的妻子和餘剩的兒女;
  • 申命記 28:55 - 甚至在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,他要吃自己兒女的肉,卻不肯分給他們任何人,因為他沒有甚麼剩下的。
  • 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌嫩的婦人,素來因為溫柔嬌嫩不肯把腳掌踏在地上,現在必敵視自己懷中的丈夫和自己的兒女。
  • 申命記 28:57 - 她暗中把自己兩腿之間出來的胞衣,和自己生的兒女吃掉,因為在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,她甚麼都沒有了。
  • 申命記 28:58 - “如果你不謹守遵行寫在這書上的這律法的一切話,不敬畏這榮耀和可畏的名,就是耶和華你的 神,
  • 申命記 28:59 - 耶和華就必使你和你的後裔遭受奇災,就是大而長久的災,毒而長久的病。
  • 申命記 28:60 - 他必使你懼怕的埃及人的各種疾病都臨到你身上,緊緊地纏著你。
  • 申命記 28:61 - 又把這律法書上沒有記載的各樣災病,都降在你身上,直到你被消滅。
  • 申命記 28:62 - 你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的 神的話。
  • 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜歡使你們得好處,使你們人數眾多,將來也必怎樣喜歡把你們滅亡,把你們消滅;你們必從要進去得為業的地上被拔除。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你分散在萬民中,從地的這邊到地的那邊;在那裡你要事奉你和你的列祖不認識的別的神,就是木頭和石頭做的神。
  • 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安息,也沒有腳掌歇息的地方;耶和華卻必使你在那裡心中發顫,眼目憔悴,精神頹廢。
  • 申命記 28:66 - 你未來的生命必懸而不定;你必晝夜恐懼,生命難保。
  • 申命記 28:67 - 因你心裡的懼怕驚恐和你眼中看見的景象,早晨你必說:‘但願現在是晚上!’晚上你必說:‘但願現在是早晨!’
  • 申命記 28:68 - 耶和華必用船把你送回埃及去,走我曾經告訴你,你不得再見的那條路;在那裡你們必賣身給你的仇敵作奴僕和作婢女,卻沒有人買。”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
  • 約珥書 3:2 - 我必招聚列國, 領他們下到約沙法谷, 為了我的子民,就是我的產業以色列, 我要在那裡親臨審判他們, 因為他們把我的子民分散在列國中, 又分取了我的地土。
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述啊!我怒氣的棍子,有禍了。 他們手中拿著我忿怒的杖。
  • 以賽亞書 10:6 - 我要差派他去攻擊一個不敬虔的國, 吩咐他去攻擊我惱怒的子民, 擄去掠物,搶奪擄物, 把他們踐踏,像街上的泥土一樣。
  • 以賽亞書 10:7 - 但亞述並沒有這樣想過, 他心裡也沒有這樣打算; 他心裡倒想毀滅、 剪除多國。
  • 馬太福音 21:40 - 那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”
  • 馬太福音 21:41 - 他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”
  • 以賽亞書 13:2 - 你要在光禿的山上豎起旗幟, 向眾人揚聲揮手, 叫他們進入權貴的門。
  • 以賽亞書 13:3 - 我向我特選的軍兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些驕傲自誇的人, 去執行我在怒氣中所要作的。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊!山上有喧嘩的聲音, 好像是眾多的人民; 聽啊!有多國的人的嘈雜聲, 好像是列國聚集在一起。 萬軍之耶和華正在數點軍兵,預備打仗。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠地而來, 從天邊而來。 就是耶和華和他惱怒的工具, 要毀滅這全地。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者必被剪除,一無所有(“一無所有”或譯:“不再存在”);那將要來的領袖的人民必毀滅這城和聖所。結局必像洪水而來;必有爭戰直到末了;荒涼的事已經定了。
  • 彼得前書 4:17 - 因為審判從 神的家開始,就在這時候了。如果先從我們起頭,那不信從 神福音的人,結局將要怎樣呢?
  • 彼得前書 4:18 - “如果義人僅僅得救, 不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢(“不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢?”直譯作“不敬虔的人和犯罪的人將出現在何處呢?”)?”
  • 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 新标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 当代译本 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
  • 圣经新译本 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
  • 中文标准译本 - 王 就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。
  • 现代标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本(拼音版) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • New International Version - The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • New International Reader's Version - The king became very angry. He sent his army to destroy them. They killed those murderers and burned their city.
  • English Standard Version - The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • New Living Translation - “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Christian Standard Bible - The king was enraged, and he sent out his troops, killed those murderers, and burned down their city.
  • New American Standard Bible - Now the king was angry, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
  • New King James Version - But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Amplified Bible - The king was enraged [when he heard this], and sent his soldiers and destroyed those murderers and burned their city.
  • American Standard Version - But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
  • King James Version - But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
  • New English Translation - The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
  • World English Bible - When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
  • 新標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 當代譯本 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
  • 呂振中譯本 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 中文標準譯本 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
  • 現代標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。
  • 文理和合譯本 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
  • 文理委辦譯本 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
  • Nueva Versión Internacional - El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • Восточный перевод - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
  • リビングバイブル - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
  • Hoffnung für alle - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, cho quân đội tiêu diệt bọn sát nhân và thiêu hủy thành của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงกริ้วนัก พระองค์ทรงส่งกองทัพมาประหารพวกฆาตกรและเผาเมืองของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ผู้​นั้น​โกรธ​มาก จึง​ส่ง​กอง​ทหาร​ไป​ทำลาย​พวก​ฆาตกร​เหล่า​นั้น​แล้ว​เผา​เมือง​เสีย
  • 耶利米書 51:20 - 耶和華說:“你是我的鐵鎚, 作我的兵器; 我用你們打碎列國, 用你毀滅萬邦。
  • 耶利米書 51:21 - 我用你打碎戰馬和騎馬的, 用你打碎戰車和坐戰車的。
  • 耶利米書 51:22 - 我用你打碎男人和婦女, 用你打碎老年人和少年人, 用你打碎少男和少女。
  • 耶利米書 51:23 - 我用你打碎牧人和他的羊群, 用你打碎農夫和他的耕牛, 用你打碎省長和總監。
  • 約珥書 2:25 - 我差遣到你們中間去的, 我的大軍隊, 就是蝗蟲、蝻子、螞蚱和剪蟲, 在那些年間吃盡的, 我必補給你們。
  • 路加福音 21:21 - 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
  • 撒迦利亞書 14:1 - 看哪!耶和華的日子快到,人要在你中間分取你的掠物。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 因為我必招聚列國與耶路撒冷作戰,城必被佔領,房屋被搶掠,婦女被強姦。城中的居民必有半數被擄去,剩下的人民必不會從這城裡被剪除。
  • 約珥書 2:11 - 耶和華在他的軍隊前頭 發出聲音; 他的隊伍極大, 成就他話語的,是強盛的人。 耶和華的日子偉大, 非常可畏,誰能忍受得住呢?
  • 路加福音 19:42 - 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
  • 路加福音 19:43 - 日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
  • 申命記 28:49 - “耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
  • 申命記 28:50 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 申命記 28:51 - 他們必吞吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到把你消滅;必不給你留下五穀、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他們必把你圍困在你的各城裡,直到在你的全境內你所倚靠高大和堅固的城牆都被攻陷;他們必把你圍困在耶和華你的 神賜給你的全地的各城裡。
  • 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困和窘迫你的時候,要吃你身所生的,就是吃耶和華你的 神賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間溫柔嫩弱的男人,必敵視自己的兄弟、懷中的妻子和餘剩的兒女;
  • 申命記 28:55 - 甚至在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,他要吃自己兒女的肉,卻不肯分給他們任何人,因為他沒有甚麼剩下的。
  • 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌嫩的婦人,素來因為溫柔嬌嫩不肯把腳掌踏在地上,現在必敵視自己懷中的丈夫和自己的兒女。
  • 申命記 28:57 - 她暗中把自己兩腿之間出來的胞衣,和自己生的兒女吃掉,因為在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,她甚麼都沒有了。
  • 申命記 28:58 - “如果你不謹守遵行寫在這書上的這律法的一切話,不敬畏這榮耀和可畏的名,就是耶和華你的 神,
  • 申命記 28:59 - 耶和華就必使你和你的後裔遭受奇災,就是大而長久的災,毒而長久的病。
  • 申命記 28:60 - 他必使你懼怕的埃及人的各種疾病都臨到你身上,緊緊地纏著你。
  • 申命記 28:61 - 又把這律法書上沒有記載的各樣災病,都降在你身上,直到你被消滅。
  • 申命記 28:62 - 你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的 神的話。
  • 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜歡使你們得好處,使你們人數眾多,將來也必怎樣喜歡把你們滅亡,把你們消滅;你們必從要進去得為業的地上被拔除。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你分散在萬民中,從地的這邊到地的那邊;在那裡你要事奉你和你的列祖不認識的別的神,就是木頭和石頭做的神。
  • 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安息,也沒有腳掌歇息的地方;耶和華卻必使你在那裡心中發顫,眼目憔悴,精神頹廢。
  • 申命記 28:66 - 你未來的生命必懸而不定;你必晝夜恐懼,生命難保。
  • 申命記 28:67 - 因你心裡的懼怕驚恐和你眼中看見的景象,早晨你必說:‘但願現在是晚上!’晚上你必說:‘但願現在是早晨!’
  • 申命記 28:68 - 耶和華必用船把你送回埃及去,走我曾經告訴你,你不得再見的那條路;在那裡你們必賣身給你的仇敵作奴僕和作婢女,卻沒有人買。”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
  • 約珥書 3:2 - 我必招聚列國, 領他們下到約沙法谷, 為了我的子民,就是我的產業以色列, 我要在那裡親臨審判他們, 因為他們把我的子民分散在列國中, 又分取了我的地土。
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述啊!我怒氣的棍子,有禍了。 他們手中拿著我忿怒的杖。
  • 以賽亞書 10:6 - 我要差派他去攻擊一個不敬虔的國, 吩咐他去攻擊我惱怒的子民, 擄去掠物,搶奪擄物, 把他們踐踏,像街上的泥土一樣。
  • 以賽亞書 10:7 - 但亞述並沒有這樣想過, 他心裡也沒有這樣打算; 他心裡倒想毀滅、 剪除多國。
  • 馬太福音 21:40 - 那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”
  • 馬太福音 21:41 - 他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”
  • 以賽亞書 13:2 - 你要在光禿的山上豎起旗幟, 向眾人揚聲揮手, 叫他們進入權貴的門。
  • 以賽亞書 13:3 - 我向我特選的軍兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些驕傲自誇的人, 去執行我在怒氣中所要作的。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊!山上有喧嘩的聲音, 好像是眾多的人民; 聽啊!有多國的人的嘈雜聲, 好像是列國聚集在一起。 萬軍之耶和華正在數點軍兵,預備打仗。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠地而來, 從天邊而來。 就是耶和華和他惱怒的工具, 要毀滅這全地。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者必被剪除,一無所有(“一無所有”或譯:“不再存在”);那將要來的領袖的人民必毀滅這城和聖所。結局必像洪水而來;必有爭戰直到末了;荒涼的事已經定了。
  • 彼得前書 4:17 - 因為審判從 神的家開始,就在這時候了。如果先從我們起頭,那不信從 神福音的人,結局將要怎樣呢?
  • 彼得前書 4:18 - “如果義人僅僅得救, 不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢(“不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢?”直譯作“不敬虔的人和犯罪的人將出現在何處呢?”)?”
  • 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
圣经
资源
计划
奉献