逐节对照
- 圣经新译本 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 新标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 当代译本 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
- 中文标准译本 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 现代标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本(拼音版) - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- New International Version - The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
- New International Reader's Version - The rest grabbed his slaves. They treated them badly and then killed them.
- English Standard Version - while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
- New Living Translation - Others seized his messengers and insulted them and killed them.
- Christian Standard Bible - while the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
- New American Standard Bible - and the rest seized his slaves and treated them abusively, and then killed them.
- New King James Version - And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
- Amplified Bible - The rest [of the invited guests] seized his servants and mistreated them [insulting and humiliating them] and killed them.
- American Standard Version - and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
- King James Version - And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
- New English Translation - The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
- World English Bible - and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
- 新標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 當代譯本 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
- 聖經新譯本 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
- 呂振中譯本 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
- 中文標準譯本 - 其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。
- 現代標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 文理和合譯本 - 其餘執僕、辱而殺之、
- 文理委辦譯本 - 其餘執僕、凌辱殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘執僕凌辱而殺之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
- Nueva Versión Internacional - Los demás agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
- 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 그 종들을 잡아 모욕하고 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
- Восточный перевод - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- La Bible du Semeur 2015 - Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
- リビングバイブル - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
- Nova Versão Internacional - Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
- Hoffnung für alle - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ นอกนั้นก็จับข้าราชบริพารมาทำร้ายและฆ่าทิ้งเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอื่นที่เหลือก็จับพวกผู้รับใช้มาทารุณแล้วฆ่าเสีย
交叉引用
- 马太福音 10:22 - 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
- 马太福音 10:23 - 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
- 马太福音 10:24 - “学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。
- 马太福音 10:25 - 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜﹙“别西卜”是鬼王的名字。﹚,何况他的家人呢?
- 使徒行传 5:40 - 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
- 使徒行传 5:41 - 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
- 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,
- 马太福音 10:12 - 到他家里的时候,要向他们问安;
- 马太福音 10:13 - 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
- 马太福音 10:14 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
- 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
- 马太福音 10:16 - “现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
- 马太福音 10:17 - 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
- 马太福音 10:18 - 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
- 使徒行传 7:51 - “你们颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人哪!你们时常抗拒圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。
- 使徒行传 7:53 - 你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。”
- 使徒行传 7:54 - 众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。
- 使徒行传 7:55 - 但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边,
- 使徒行传 7:56 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
- 使徒行传 7:57 - 众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去,
- 马太福音 5:10 - 为义遭受迫害的人有福了, 因为天国是他们的。
- 马太福音 5:11 - 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
- 马太福音 5:12 - 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
- 使徒行传 8:1 - 司提反被害,扫罗也欣然同意。从那天起,耶路撒冷的教会大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到犹太和撒玛利亚各地。
- 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
- 约翰福音 16:3 - 他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
- 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。
- 马太福音 21:36 - 于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
- 马太福音 21:37 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 马太福音 21:38 - 佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
- 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。
- 马太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
- 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
- 使徒行传 4:1 - 使徒们正对群众讲话的时候,祭司、圣殿的守卫长,和撒都该人来到他们那里。
- 使徒行传 4:2 - 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣从死人中复活,他们就非常恼怒,
- 使徒行传 4:3 - 于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
- 约翰福音 15:19 - 你们若属于这世界,世人必定爱属自己的;但因为你们不属于世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世人就恨你们。
- 约翰福音 15:20 - 你们要记住我对你们说过的话:‘仆人不能大过主人。’他们若迫害我,也必定迫害你们;他们若遵守我的话,也必定遵守你们的话。