逐节对照
  • 环球圣经译本 - 没有人能够回答他一句话。从那天起,再也没有人敢向他提问了。
  • 新标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 当代译本 - 没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
  • 中文标准译本 - 没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
  • 现代标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • New International Version - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
  • New Living Translation - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • The Message - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
  • Christian Standard Bible - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
  • New American Standard Bible - No one was able to offer Him a word in answer, nor did anyone dare from that day on to ask Him any more questions.
  • New King James Version - And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
  • Amplified Bible - No one was able to say a word to Him in answer, nor from that day on did anyone dare to question Him again.
  • American Standard Version - And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • King James Version - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • New English Translation - No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
  • World English Bible - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
  • 新標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本 - 沒人能回答耶穌的問題。此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 環球聖經譯本 - 沒有人能夠回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢向他提問了。
  • 聖經新譯本 - 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
  • 呂振中譯本 - 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本 - 沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
  • 現代標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 文理委辦譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie pudo responderle ni una sola palabra, y desde ese día ninguno se atrevía a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 한마디도 대답하는 사람이 없고 그 날부터 예수님께 묻는 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
  • リビングバイブル - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
  • Hoffnung für alle - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​คำ​เดียว และ​ตั้งแต่​วัน​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​พระ​องค์​อีก
  • Thai KJV - ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจตอบพระองค์สักคำหนึ่ง ตั้งแต่วันนั้นมา ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์ต่อไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไม่​มี​ใคร​ตอบ​พระเยซู​ได้​สัก​คน นับ​ตั้งแต่​วัน​นั้น​มา​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​อะไร​พระองค์​อีก​เลย
  • onav - فَلَمْ يَقْدِرْ وَاحِدٌ مِنْهُمْ أَنْ يُجِيبَهُ وَلَوْ بِكَلِمَةٍ. وَمِنْ ذلِكَ الْيَوْمِ، لَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ أَنْ يَسْتَدْرِجَهُ بِأَيِّ سُؤَالٍ.
交叉引用
  • 约伯记 32:15 - 他们失望,不再回应, 无话可说。
  • 约伯记 32:16 - 因为他们不说话,因为他们站著不再回答, 我就继续等待吗?
  • 以赛亚书 50:2 - 为甚么我来的时候没有人在呢? 为甚么我呼唤却没有人回应呢? 难道我的手太短不能救赎吗? 难道我没有能力拯救吗? 要知道,我斥责海,海就干涸, 我使江河变成荒野, 河里的鱼因无水而发臭, 因干渴而死亡。
  • 以赛亚书 50:3 - 我给天空裹上黑暗, 以粗毛布作天空的衣裳。”
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐给我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语帮助疲乏的人; 主每天清晨唤醒我,唤醒我的耳朵, 使我能像受教者一样聆听。
  • 以赛亚书 50:5 - 主耶和华开启我的耳朵, 我不违抗,也不后退。
  • 以赛亚书 50:6 - 我的背,我任人打, 我脸颊的胡须,我任人拔, 我没有掩面躲避人的凌辱和唾弃。
  • 以赛亚书 50:7 - 主耶和华帮助我, 所以我没有被羞辱, 所以我满脸坚定,犹如坚石, 我知道我不会蒙羞。
  • 以赛亚书 50:8 - 称我为义的那位与我相近; 谁能控诉我? 让我们一同站著对质! 谁能向我兴讼? 让他到我跟前来!
  • 以赛亚书 50:9 - 要知道,主耶和华帮助我, 谁能定我有罪? 他们全都像衣服渐渐破旧, 蛀虫将吃掉他们。
  • 路加福音 13:17 - 他说这些话的时候,所有与他为敌的人都蒙羞,但全体群众都因他所做的一切荣耀的事而欢喜。
  • 马太福音 21:27 - 于是,他们回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭甚么权柄做这些事。”
  • 使徒行传 4:14 - 又看见那治好的人和他们一起站著,就无法反驳,
  • 约翰福音 8:7 - 他们不住地问耶稣,耶稣就直起身来,说:“你们之中谁是无罪的,就第一个拿石头打她吧!”
  • 约翰福音 8:8 - 于是又弯下身在地上写字。
  • 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
  • 路加福音 14:6 - 他们无法反驳这些话。
  • 路加福音 20:40 - 从此他们再也不敢向他提问甚么了。
  • 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的王国不远了。”从此再也没有人敢向他提问了。
逐节对照交叉引用