逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
- 新标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
- 当代译本 - 没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
- 圣经新译本 - 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
- 中文标准译本 - 没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
- 现代标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
- 和合本(拼音版) - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
- New International Version - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
- New International Reader's Version - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.
- English Standard Version - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
- New Living Translation - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
- The Message - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
- Christian Standard Bible - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
- New American Standard Bible - No one was able to offer Him a word in answer, nor did anyone dare from that day on to ask Him any more questions.
- New King James Version - And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
- Amplified Bible - No one was able to say a word to Him in answer, nor from that day on did anyone dare to question Him again.
- American Standard Version - And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
- King James Version - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
- New English Translation - No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
- World English Bible - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
- 新標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
- 當代譯本 - 沒人能回答耶穌的問題。此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
- 聖經新譯本 - 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
- 呂振中譯本 - 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。
- 中文標準譯本 - 沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
- 現代標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
- 文理和合譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
- 文理委辦譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
- Nueva Versión Internacional - Nadie pudo responderle ni una sola palabra, y desde ese día ninguno se atrevía a hacerle más preguntas.
- 현대인의 성경 - 그러자 한마디도 대답하는 사람이 없고 그 날부터 예수님께 묻는 사람도 없었다.
- Новый Русский Перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- Восточный перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- La Bible du Semeur 2015 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
- リビングバイブル - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
- Hoffnung für alle - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำเดียว และตั้งแต่วันนั้นไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์อีก
交叉引用
- Jó 32:15 - “Vejam, eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
- Jó 32:16 - Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
- Isaías 50:2 - Quando eu vim, por que não encontrei ninguém? Quando eu chamei, por que ninguém respondeu? Será que meu braço era curto demais para resgatá-los? Será que me falta a força para redimi-los? Com uma simples repreensão eu seco o mar, transformo rios em deserto; seus peixes apodrecem por falta de água e morrem de sede.
- Isaías 50:3 - Visto de trevas os céus e faço da veste de lamento a sua coberta”.
- Isaías 50:4 - O Soberano, o Senhor, deu-me uma língua instruída, para conhecer a palavra que sustém o exausto. Ele me acorda manhã após manhã, desperta meu ouvido para escutar como alguém que está sendo ensinado.
- Isaías 50:5 - O Soberano, o Senhor, abriu os meus ouvidos, e eu não tenho sido rebelde; eu não me afastei.
- Isaías 50:6 - Ofereci minhas costas àqueles que me batiam, meu rosto àqueles que arrancavam minha barba; não escondi a face da zombaria e dos cuspes.
- Isaías 50:7 - Porque o Senhor, o Soberano, me ajuda, não serei constrangido. Por isso eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei decepcionado.
- Isaías 50:8 - Aquele que defende o meu nome está perto. Quem poderá trazer acusações contra mim? Encaremo-nos um ao outro! Quem é meu acusador? Que ele me enfrente!
- Isaías 50:9 - É o Soberano, o Senhor, que me ajuda. Quem irá me condenar? Todos eles se desgastam como uma roupa; as traças os consumirão.
- Lucas 13:17 - Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo. ( Mt 13.31-35 ; Mc 4.30-34 )
- Mateus 21:27 - Eles responderam a Jesus: “Não sabemos”. E ele lhes disse: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
- Atos 4:14 - E, como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
- João 8:7 - Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: “Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela”.
- João 8:8 - Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
- João 8:9 - Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
- Lucas 14:6 - E eles nada puderam responder.
- Lucas 20:40 - E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. ( Mt 22.41-46 ; Mc 12.35-37 )
- Marcos 12:34 - Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: “Você não está longe do Reino de Deus”. Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas. ( Mt 22.41-46 ; Lc 20.41-44 )