Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:46 NET
逐节对照
  • New English Translation - No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
  • 新标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 当代译本 - 没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
  • 中文标准译本 - 没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
  • 现代标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • New International Version - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
  • New Living Translation - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • The Message - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
  • Christian Standard Bible - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
  • New American Standard Bible - No one was able to offer Him a word in answer, nor did anyone dare from that day on to ask Him any more questions.
  • New King James Version - And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
  • Amplified Bible - No one was able to say a word to Him in answer, nor from that day on did anyone dare to question Him again.
  • American Standard Version - And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • King James Version - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • World English Bible - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
  • 新標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本 - 沒人能回答耶穌的問題。此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 聖經新譯本 - 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
  • 呂振中譯本 - 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本 - 沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
  • 現代標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 文理委辦譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie pudo responderle ni una sola palabra, y desde ese día ninguno se atrevía a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 한마디도 대답하는 사람이 없고 그 날부터 예수님께 묻는 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
  • リビングバイブル - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
  • Hoffnung für alle - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​คำ​เดียว และ​ตั้งแต่​วัน​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​พระ​องค์​อีก
交叉引用
  • Job 32:15 - “They are dismayed and cannot answer any more; they have nothing left to say.
  • Job 32:16 - And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,
  • Isaiah 50:2 - Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.
  • Isaiah 50:3 - I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth.”
  • Isaiah 50:4 - The sovereign Lord has given me the capacity to be his spokesman, so that I know how to help the weary. He wakes me up every morning; he makes me alert so I can listen attentively as disciples do.
  • Isaiah 50:5 - The sovereign Lord has spoken to me clearly; I have not rebelled, I have not turned back.
  • Isaiah 50:6 - I offered my back to those who attacked, my jaws to those who tore out my beard; I did not hide my face from insults and spitting.
  • Isaiah 50:7 - But the sovereign Lord helps me, so I am not humiliated. For that reason I am steadfastly resolved; I know I will not be put to shame.
  • Isaiah 50:8 - The one who vindicates me is close by. Who dares to argue with me? Let us confront each other! Who is my accuser? Let him challenge me!
  • Isaiah 50:9 - Look, the sovereign Lord helps me. Who dares to condemn me? Look, all of them will wear out like clothes; a moth will eat away at them.
  • Luke 13:17 - When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
  • Matthew 21:27 - So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
  • Acts 4:14 - And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
  • John 8:7 - When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, “Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her.”
  • John 8:8 - Then he bent over again and wrote on the ground.
  • John 8:9 - Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • Luke 14:6 - But they could not reply to this.
  • Luke 20:40 - For they did not dare any longer to ask him anything.
  • Mark 12:34 - When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
  • 新标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 当代译本 - 没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
  • 中文标准译本 - 没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
  • 现代标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • New International Version - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
  • New Living Translation - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • The Message - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
  • Christian Standard Bible - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
  • New American Standard Bible - No one was able to offer Him a word in answer, nor did anyone dare from that day on to ask Him any more questions.
  • New King James Version - And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
  • Amplified Bible - No one was able to say a word to Him in answer, nor from that day on did anyone dare to question Him again.
  • American Standard Version - And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • King James Version - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • World English Bible - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
  • 新標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本 - 沒人能回答耶穌的問題。此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 聖經新譯本 - 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
  • 呂振中譯本 - 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本 - 沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
  • 現代標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 文理委辦譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie pudo responderle ni una sola palabra, y desde ese día ninguno se atrevía a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 한마디도 대답하는 사람이 없고 그 날부터 예수님께 묻는 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
  • リビングバイブル - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
  • Hoffnung für alle - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​คำ​เดียว และ​ตั้งแต่​วัน​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​พระ​องค์​อีก
  • Job 32:15 - “They are dismayed and cannot answer any more; they have nothing left to say.
  • Job 32:16 - And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,
  • Isaiah 50:2 - Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.
  • Isaiah 50:3 - I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth.”
  • Isaiah 50:4 - The sovereign Lord has given me the capacity to be his spokesman, so that I know how to help the weary. He wakes me up every morning; he makes me alert so I can listen attentively as disciples do.
  • Isaiah 50:5 - The sovereign Lord has spoken to me clearly; I have not rebelled, I have not turned back.
  • Isaiah 50:6 - I offered my back to those who attacked, my jaws to those who tore out my beard; I did not hide my face from insults and spitting.
  • Isaiah 50:7 - But the sovereign Lord helps me, so I am not humiliated. For that reason I am steadfastly resolved; I know I will not be put to shame.
  • Isaiah 50:8 - The one who vindicates me is close by. Who dares to argue with me? Let us confront each other! Who is my accuser? Let him challenge me!
  • Isaiah 50:9 - Look, the sovereign Lord helps me. Who dares to condemn me? Look, all of them will wear out like clothes; a moth will eat away at them.
  • Luke 13:17 - When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
  • Matthew 21:27 - So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
  • Acts 4:14 - And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
  • John 8:7 - When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, “Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her.”
  • John 8:8 - Then he bent over again and wrote on the ground.
  • John 8:9 - Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • Luke 14:6 - But they could not reply to this.
  • Luke 20:40 - For they did not dare any longer to ask him anything.
  • Mark 12:34 - When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
圣经
资源
计划
奉献