逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
- 新标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
- 当代译本 - 没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
- 圣经新译本 - 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
- 中文标准译本 - 没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
- 现代标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
- 和合本(拼音版) - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
- New International Version - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
- New International Reader's Version - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.
- English Standard Version - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
- New Living Translation - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
- The Message - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
- Christian Standard Bible - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
- New American Standard Bible - No one was able to offer Him a word in answer, nor did anyone dare from that day on to ask Him any more questions.
- New King James Version - And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
- Amplified Bible - No one was able to say a word to Him in answer, nor from that day on did anyone dare to question Him again.
- American Standard Version - And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
- King James Version - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
- New English Translation - No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
- World English Bible - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
- 新標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
- 當代譯本 - 沒人能回答耶穌的問題。此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
- 聖經新譯本 - 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
- 呂振中譯本 - 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。
- 中文標準譯本 - 沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
- 現代標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
- 文理和合譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
- 文理委辦譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
- Nueva Versión Internacional - Nadie pudo responderle ni una sola palabra, y desde ese día ninguno se atrevía a hacerle más preguntas.
- 현대인의 성경 - 그러자 한마디도 대답하는 사람이 없고 그 날부터 예수님께 묻는 사람도 없었다.
- Новый Русский Перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- Восточный перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- La Bible du Semeur 2015 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
- リビングバイブル - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
- Nova Versão Internacional - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
- Hoffnung für alle - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำเดียว และตั้งแต่วันนั้นไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์อีก
交叉引用
- 約伯記 32:15 - 彼眾懵然 懵然或作迷亂 不復應答、無辭可辯、
- 約伯記 32:16 - 我俟之良久、皆默然無語、不復答一辭、
- 以賽亞書 50:2 - 我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、
- 以賽亞書 50:3 - 我使天陰晦、若衣黑衣、若蔽以粗布、○
- 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、 主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、 學者或作弟子
- 以賽亞書 50:5 - 主天主啟我耳、我不違背、不退後、
- 以賽亞書 50:6 - 人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
- 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
- 以賽亞書 50:8 - 為我伸冤者、離我不遠、誰欲與我爭、可與我偕立於此、誰為我敵、可來我前、
- 以賽亞書 50:9 - 主天主祐助我、孰敢加罪於我、我敵如衣漸敝、為蟲所蛀、○
- 路加福音 13:17 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
- 馬太福音 21:27 - 遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
- 使徒行傳 4:14 - 又見得愈之人偕立、則無言可駁、
- 約翰福音 8:7 - 眾問不已、耶穌伸起、謂之曰、爾中無罪者、可先投石擊之、
- 約翰福音 8:8 - 耶穌復鞠躬畫地、
- 約翰福音 8:9 - 眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
- 路加福音 14:6 - 眾無言以對、○
- 路加福音 20:40 - 後不復敢問之、○
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見其應對有智、謂之曰、爾離天主國不遠矣、自是無敢問之者、○