Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:44 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下’?
  • 新标点和合本 - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下’?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下?’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下?’
  • 当代译本 - “‘主对我主说, 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下。’
  • 圣经新译本 - ‘主对我的主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下。’
  • 中文标准译本 - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的敌人放在你的脚下 。’
  • 和合本(拼音版) - “‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下’ ?
  • New International Version - “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
  • New International Reader's Version - “ ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your control.” ’ ( Psalm 110:1 )
  • English Standard Version - “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet”’?
  • New Living Translation - ‘The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’
  • Christian Standard Bible - The Lord declared to my Lord, ‘Sit at my right hand until I put your enemies under your feet’?
  • New American Standard Bible - ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Until I put Your enemies under Your feet” ’?
  • New King James Version - ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • Amplified Bible - ‘The Lord (the Father) said to my Lord (the Son, the Messiah), “Sit at My right hand, Until I put Your enemies under Your feet” ’?
  • American Standard Version - The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
  • King James Version - The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
  • New English Translation - ‘The Lord said to my lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet”’?
  • World English Bible - ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’
  • 新標點和合本 - 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你腳下?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你腳下?』
  • 當代譯本 - 「『主對我主說, 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你腳下。』
  • 聖經新譯本 - ‘主對我的主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你的腳下。’
  • 呂振中譯本 - 「主對我主說了: 你坐在我右邊, 等我處置你仇敵在你腳下」呢?
  • 中文標準譯本 - 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的敵人放在你的腳下 。』
  • 現代標點和合本 - 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下』?
  • 文理和合譯本 - 其言云、主語我主曰、坐我右、迨我以爾敵置爾足下、
  • 文理委辦譯本 - 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 有言曰、主謂我主云、坐我右、俟我使爾之敵為爾足凳云、
  • Nueva Versión Internacional - »“Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies’ ”.
  • 현대인의 성경 - ‘하나님이 나의 주님에게 말씀하셨다: 내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라’ 고 하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод - «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds .
  • リビングバイブル - 『神が私の主に言われた。 「わたしがあなたの敵を あなたの足の下に置くまで、 わたしの右に座っていなさい。」』(詩篇11・1)
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου?
  • Nova Versão Internacional - “ ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’ .
  • Hoffnung für alle - ›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Chúa Hằng Hữu phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên phải Ta cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะสยบศัตรูของเจ้า ไว้ใต้เท้าของเจ้า” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​นั่ง​ทาง​ด้าน​ขวา​ของ​เรา จนกว่า​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า อยู่​ใต้​เท้า​เจ้า”’
交叉引用
  • 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 诗篇 2:9 - 你必用铁杖打破他们, 你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。’”
  • 诗篇 21:9 - 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。 耶和华要在他的震怒中吞灭他们, 那火要把他们烧尽了。
  • 约翰福音 20:28 - 多马说:“我的主!我的神!”
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召做圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我做他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我也将万事当做有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。 我为他已经丢弃万事,看做粪土,为要得着基督,
  • 以赛亚书 63:1 - “这从以东的波斯拉来, 穿红衣服, 装扮华美, 能力广大, 大步行走的,是谁呢?” “就是我, 是凭公义说话, 以大能施行拯救。”
  • 以赛亚书 63:2 - “你的装扮为何有红色, 你的衣服为何像踹酒榨的呢?”
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒榨, 众民中无一人与我同在。 我发怒将他们踹下, 发烈怒将他们践踏, 他们的血溅在我衣服上, 并且污染了我一切的衣裳。
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
  • 以赛亚书 63:5 - 我仰望,见无人帮助, 我诧异没有人扶持。 所以我自己的膀臂为我施行拯救, 我的烈怒将我扶持。
  • 以赛亚书 63:6 - 我发怒踹下众民, 发烈怒使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。”
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的,从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
  • 启示录 20:12 - 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前,案卷展开了;并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
  • 启示录 20:13 - 于是海交出其中的死人,死亡和阴间也交出其中的死人,他们都照各人所行的受审判。
  • 启示录 20:14 - 死亡和阴间也被扔在火湖里。这火湖就是第二次的死。
  • 启示录 20:15 - 若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。
  • 创世记 3:15 - 我又要叫你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇, 女人的后裔要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 希伯来书 10:12 - 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在神的右边坐下了,
  • 希伯来书 10:13 - 从此等候他仇敌成了他的脚凳。
  • 希伯来书 12:2 - 仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀所发的光辉,是神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
  • 哥林多前书 15:25 - 因为基督必要做王,等神把一切仇敌都放在他的脚下。
  • 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,但自己说: ‘主对我主说: “你坐在我的右边,
  • 使徒行传 2:35 - 等我使你仇敌做你的脚凳。”’
  • 希伯来书 1:13 - 所有的天使,神从来对哪一个说 “你坐在我的右边, 等我使你仇敌做你的脚凳”?
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌做你的脚凳。”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下’?
  • 新标点和合本 - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下’?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下?’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下?’
  • 当代译本 - “‘主对我主说, 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下。’
  • 圣经新译本 - ‘主对我的主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下。’
  • 中文标准译本 - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的敌人放在你的脚下 。’
  • 和合本(拼音版) - “‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下’ ?
  • New International Version - “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
  • New International Reader's Version - “ ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your control.” ’ ( Psalm 110:1 )
  • English Standard Version - “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet”’?
  • New Living Translation - ‘The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’
  • Christian Standard Bible - The Lord declared to my Lord, ‘Sit at my right hand until I put your enemies under your feet’?
  • New American Standard Bible - ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Until I put Your enemies under Your feet” ’?
  • New King James Version - ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • Amplified Bible - ‘The Lord (the Father) said to my Lord (the Son, the Messiah), “Sit at My right hand, Until I put Your enemies under Your feet” ’?
  • American Standard Version - The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
  • King James Version - The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
  • New English Translation - ‘The Lord said to my lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet”’?
  • World English Bible - ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’
  • 新標點和合本 - 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你腳下?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你腳下?』
  • 當代譯本 - 「『主對我主說, 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你腳下。』
  • 聖經新譯本 - ‘主對我的主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你的腳下。’
  • 呂振中譯本 - 「主對我主說了: 你坐在我右邊, 等我處置你仇敵在你腳下」呢?
  • 中文標準譯本 - 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的敵人放在你的腳下 。』
  • 現代標點和合本 - 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下』?
  • 文理和合譯本 - 其言云、主語我主曰、坐我右、迨我以爾敵置爾足下、
  • 文理委辦譯本 - 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 有言曰、主謂我主云、坐我右、俟我使爾之敵為爾足凳云、
  • Nueva Versión Internacional - »“Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies’ ”.
  • 현대인의 성경 - ‘하나님이 나의 주님에게 말씀하셨다: 내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라’ 고 하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод - «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds .
  • リビングバイブル - 『神が私の主に言われた。 「わたしがあなたの敵を あなたの足の下に置くまで、 わたしの右に座っていなさい。」』(詩篇11・1)
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου?
  • Nova Versão Internacional - “ ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’ .
  • Hoffnung für alle - ›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Chúa Hằng Hữu phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên phải Ta cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะสยบศัตรูของเจ้า ไว้ใต้เท้าของเจ้า” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​นั่ง​ทาง​ด้าน​ขวา​ของ​เรา จนกว่า​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า อยู่​ใต้​เท้า​เจ้า”’
  • 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 诗篇 2:9 - 你必用铁杖打破他们, 你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。’”
  • 诗篇 21:9 - 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。 耶和华要在他的震怒中吞灭他们, 那火要把他们烧尽了。
  • 约翰福音 20:28 - 多马说:“我的主!我的神!”
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召做圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我做他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我也将万事当做有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。 我为他已经丢弃万事,看做粪土,为要得着基督,
  • 以赛亚书 63:1 - “这从以东的波斯拉来, 穿红衣服, 装扮华美, 能力广大, 大步行走的,是谁呢?” “就是我, 是凭公义说话, 以大能施行拯救。”
  • 以赛亚书 63:2 - “你的装扮为何有红色, 你的衣服为何像踹酒榨的呢?”
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒榨, 众民中无一人与我同在。 我发怒将他们踹下, 发烈怒将他们践踏, 他们的血溅在我衣服上, 并且污染了我一切的衣裳。
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
  • 以赛亚书 63:5 - 我仰望,见无人帮助, 我诧异没有人扶持。 所以我自己的膀臂为我施行拯救, 我的烈怒将我扶持。
  • 以赛亚书 63:6 - 我发怒踹下众民, 发烈怒使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。”
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的,从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
  • 启示录 20:12 - 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前,案卷展开了;并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
  • 启示录 20:13 - 于是海交出其中的死人,死亡和阴间也交出其中的死人,他们都照各人所行的受审判。
  • 启示录 20:14 - 死亡和阴间也被扔在火湖里。这火湖就是第二次的死。
  • 启示录 20:15 - 若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。
  • 创世记 3:15 - 我又要叫你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇, 女人的后裔要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 希伯来书 10:12 - 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在神的右边坐下了,
  • 希伯来书 10:13 - 从此等候他仇敌成了他的脚凳。
  • 希伯来书 12:2 - 仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀所发的光辉,是神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
  • 哥林多前书 15:25 - 因为基督必要做王,等神把一切仇敌都放在他的脚下。
  • 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,但自己说: ‘主对我主说: “你坐在我的右边,
  • 使徒行传 2:35 - 等我使你仇敌做你的脚凳。”’
  • 希伯来书 1:13 - 所有的天使,神从来对哪一个说 “你坐在我的右边, 等我使你仇敌做你的脚凳”?
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌做你的脚凳。”
圣经
资源
计划
奉献