逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งหมวดกฎบัญญัติและหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าขึ้นอยู่กับพระบัญญัติ 2 ข้อนี้”
- 新标点和合本 - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
- 当代译本 - 律法和先知的全部教导都以这两条诫命为基础。”
- 圣经新译本 - 全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
- 中文标准译本 - 全部律法和先知书都是以这两条诫命为依据的。”
- 现代标点和合本 - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
- 和合本(拼音版) - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
- New International Version - All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
- New International Reader's Version - Everything that is written in the Law and the Prophets is based on these two commandments.”
- English Standard Version - On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
- New Living Translation - The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
- Christian Standard Bible - All the Law and the Prophets depend on these two commands.”
- New American Standard Bible - Upon these two commandments hang the whole Law and the Prophets.”
- New King James Version - On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
- Amplified Bible - The whole Law and the [writings of the] Prophets depend on these two commandments.”
- American Standard Version - On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
- King James Version - On these two commandments hang all the law and the prophets.
- New English Translation - All the law and the prophets depend on these two commandments.”
- World English Bible - The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
- 新標點和合本 - 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩條誡命是一切律法和先知書的總綱。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這兩條誡命是一切律法和先知書的總綱。」
- 當代譯本 - 律法和先知的全部教導都以這兩條誡命為基礎。」
- 聖經新譯本 - 全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
- 呂振中譯本 - 這兩條誡命、就是全律法和神言人 的教訓 所依據 的。』
- 中文標準譯本 - 全部律法和先知書都是以這兩條誡命為依據的。」
- 現代標點和合本 - 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
- 文理和合譯本 - 全律及先知、統於此二誡也、○
- 文理委辦譯本 - 二者、乃律法先知之綱領也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二誡、乃律法及先知之大綱、 原文作全律法及先知皆繫於此二誡 ○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此二誡者、實為所有律法及先知書之綱領也。』
- Nueva Versión Internacional - De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.
- 현대인의 성경 - 모든 율법과 예언자들의 가르침은 이 두 계명에서 나온 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. ( Мк. 12:35-37 ; Лк. 20:41-44 )
- Восточный перевод - Всё учение Таурата и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё учение Таурата и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё учение Таврота и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements.
- リビングバイブル - ほかのすべての戒めと預言者たちの命令も、この二つから出ています。ですから、この二つを守れば、ほかの戒めを全部守ったことになるのです。これを守りなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
- Nova Versão Internacional - Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas”. ( Mc 12.35-37 ; Lc 20.41-44 )
- Hoffnung für alle - Alle anderen Gebote und alle Forderungen der Propheten sind in diesen beiden Geboten enthalten.« ( Markus 12,35‒37 ; Lukas 20,41‒44 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai điều răn ấy làm nền tảng cho tất cả luật pháp và lời tiên tri. Ai giữ hai điều răn ấy là giữ được toàn bộ luật pháp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะล้วนขึ้นกับบทบัญญัติสองข้อนี้” ( มก.12:35-37 ; ลก.20:41-44 )
交叉引用
- โรม 3:19 - เราทราบแล้วว่า ทุกสิ่งในกฎบัญญัติจะเอามาใช้กับคนที่อยู่ใต้อำนาจกฎบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และทั่วทั้งโลกจะอยู่ภายใต้การตัดสินของพระเจ้า
- โรม 3:20 - ฉะนั้นจะไม่มีผู้ใดที่ถูกนับว่า มีความชอบธรรมในสายตาของพระองค์โดยการปฏิบัติตามกฎบัญญัติ ด้วยกฎบัญญัตินั้นเองจึงทำให้เรารู้สำนึกบาป
- โรม 3:21 - แต่บัดนี้ ความชอบธรรมที่ได้รับจากพระเจ้าได้เป็นที่ปรากฏแล้ว ซึ่งไม่อยู่ภายใต้กฎบัญญัติ ทั้งหมวดกฎบัญญัติและหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าก็ได้เป็นพยานในเรื่องนี้
- ยากอบ 2:8 - ถ้าท่านปฏิบัติตามกฎบัญญัติแห่งอาณาจักรโดยแท้จริงตามที่พระคัมภีร์ระบุว่า “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง” แล้ว ท่านก็ประพฤติดีอยู่
- 1 ทิโมธี 1:5 - แต่จุดประสงค์ของการกำชับของเราคือ ความรัก ซึ่งเกิดขึ้นจากใจอันบริสุทธิ์ จากมโนธรรมที่ดี และความเชื่ออันจริงใจ
- ยอห์น 1:17 - ด้วยว่า กฎบัญญัติถูกมอบให้โดยผ่านโมเสส ส่วนพระคุณและความจริงมาได้โดยผ่านพระเยซูคริสต์
- 1 ยอห์น 4:19 - เรารักก็เพราะพระองค์ได้รักเราก่อน
- 1 ยอห์น 4:20 - ถ้าผู้ใดกล่าวว่า “ข้าพเจ้ารักพระเจ้า” แต่ก็ยังเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นเป็นคนโกหก ด้วยว่าผู้ไม่รักพี่น้องที่ตนมองเห็น ผู้นั้นก็ไม่สามารถรักพระเจ้าที่ตนไม่เคยเห็นได้
- 1 ยอห์น 4:21 - และเราได้ข้อบัญญัติที่มาจากพระองค์ คือผู้ใดที่รักพระเจ้าก็ต้องรักพี่น้องของตนด้วย
- มัทธิว 7:12 - ฉะนั้น จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านต้องการให้เขาปฏิบัติต่อท่าน เพราะเป็นหมวดกฎบัญญัติและหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
- โรม 13:9 - กฎบัญญัติมีว่า “อย่าผิดประเวณี อย่าฆ่าคน อย่าขโมย อย่าโลภ” และพระบัญญัติอื่นใดอีกที่มีก็รวมความได้คือ “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง”