Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:4 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
  • 新标点和合本 - 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
  • 当代译本 - 王再派其他奴仆去,说,‘去告诉被邀请的人,我的宴席已经备好,公牛和肥畜都宰了,一切都预备妥当,来赴婚宴吧!’
  • 圣经新译本 - 他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
  • 中文标准译本 - 王又派了别的奴仆,说:‘你们去对那些被邀请的人说,看哪,我的午餐我已经预备好了,公牛和肥畜已经宰杀了,一切都预备好了,请你们来赴婚宴。’
  • 现代标点和合本 - 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人:我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
  • 和合本(拼音版) - 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
  • New International Version - “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • New International Reader's Version - “Then he sent some more slaves. He said, ‘Tell those who were invited that I have prepared my dinner. I have killed my oxen and my fattest cattle. Everything is ready. Come to the wedding dinner.’
  • English Standard Version - Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
  • New Living Translation - “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
  • The Message - “He sent out another round of servants, instructing them to tell the guests, ‘Look, everything is on the table, the prime rib is ready for carving. Come to the feast!’
  • Christian Standard Bible - Again, he sent out other servants and said, ‘Tell those who are invited: See, I’ve prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • New American Standard Bible - Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened cattle are all butchered and everything is ready. Come to the wedding feast!” ’
  • New King James Version - Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Amplified Bible - Then he sent out some other servants, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look, I have prepared my dinner; my oxen and fattened calves are butchered and everything is ready; come to the wedding feast.” ’
  • King James Version - Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
  • New English Translation - Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’
  • World English Bible - Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
  • 新標點和合本 - 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
  • 當代譯本 - 王再派其他奴僕去,說,『去告訴被邀請的人,我的宴席已經備好,公牛和肥畜都宰了,一切都預備妥當,來赴婚宴吧!』
  • 聖經新譯本 - 他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
  • 呂振中譯本 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 中文標準譯本 - 王又派了別的奴僕,說:『你們去對那些被邀請的人說,看哪,我的午餐我已經預備好了,公牛和肥畜已經宰殺了,一切都預備好了,請你們來赴婚宴。』
  • 現代標點和合本 - 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人:我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
  • 文理和合譯本 - 復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
  • 文理委辦譯本 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復遣他僕曰、爾告所請者云、我餐已具、我牛與肥畜已宰、百物齊備、請赴婚筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃遣他僕曰:「告被柬者我已備筵、宰牛殺牲、百物畢具、請來參與嘉禮。」
  • Nueva Versión Internacional - Luego mandó a otros siervos y les ordenó: “Digan a los invitados que ya he preparado mi comida: Ya han matado mis bueyes y mis reses cebadas, y todo está listo. Vengan al banquete de bodas”.
  • 현대인의 성경 - 왕은 또 다른 종들을 초대한 사람들에게 보내 ‘살진 소를 잡아 모든 음식을 푸짐하게 준비해 놓았으니 어서 잔치에 오십시오’ 하라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • Восточный перевод - Тогда царь послал других рабов, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, всё угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь послал других рабов, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, всё угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь послал других рабов, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, всё угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités : « Portez-leur ce message : J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces. »
  • リビングバイブル - それで王は、もう一度別の使いをやり、こう言わせました。『何もかも用意ができました。肉も焼き始めています。おいでを待つばかりです。』
  • Nestle Aland 28 - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα; δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
  • Nova Versão Internacional - “De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento!’
  • Hoffnung für alle - Da schickte er andere Diener und ließ den Eingeladenen nochmals ausrichten: ›Es ist alles fertig, die Ochsen und Mastkälber sind geschlachtet. Das Fest kann beginnen. Kommt doch zur Hochzeit!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua lại sai người khác giục giã: ‘Tiệc đã dọn sẵn. Bò và thú béo đã nấu xong. Mời tân khách đến dự!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์จึงทรงส่งคนไปอีกและสั่งว่า ‘ไปบอกพวกที่รับเชิญไว้ว่าเราเตรียมงานเลี้ยงเรียบร้อย วัวและโคขุนก็ชำแหละเสร็จ ทุกอย่างพร้อมแล้ว มาร่วมงานเลี้ยงเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ส่ง​ผู้​รับใช้​อื่นๆ ไป​อีก​ว่า ‘จง​ไป​บอก​บรรดา​แขก​ว่า “ดูสิ เรา​ได้​เตรียม​อาหาร​เย็น​ไว้ ทั้ง​โค​และ​ลูก​โค​อ้วน​พี​ก็​ฆ่า​ไว้​แล้ว ทุก​สิ่ง​ก็​พร้อม มา​งานเลี้ยง​สมรส​เถิด”’
交叉引用
  • Psalms 86:5 - For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
  • Luke 24:46 - and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
  • Luke 24:47 - and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
  • Luke 14:17 - and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
  • Nehemiah 9:17 - and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not.
  • Luke 10:1 - Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
  • Luke 10:2 - And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
  • Luke 10:3 - Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
  • Luke 10:4 - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
  • Luke 10:5 - And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
  • Luke 10:6 - And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
  • Luke 10:7 - And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • Luke 10:8 - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • Luke 10:9 - and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
  • Luke 10:10 - But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
  • Luke 10:11 - Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
  • Luke 10:12 - I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
  • Luke 10:13 - Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Luke 10:14 - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
  • Luke 10:15 - And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
  • Luke 10:16 - He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
  • Acts 1:8 - But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judæa and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
  • 1 Corinthians 5:7 - Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
  • 1 Corinthians 5:8 - wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • Romans 8:32 - He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
  • Acts 11:19 - They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
  • Acts 11:20 - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
  • Acts 28:17 - And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
  • Acts 28:18 - who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
  • Acts 28:19 - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • Acts 28:20 - For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
  • Acts 28:21 - And they said unto him, We neither received letters from Judæa concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
  • Acts 28:22 - But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
  • Acts 28:23 - And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
  • Acts 28:24 - And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
  • Acts 28:25 - And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
  • Acts 28:26 - saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
  • Acts 28:27 - For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
  • Acts 28:28 - Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
  • Acts 28:29 -
  • Acts 28:30 - And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
  • Acts 28:31 - preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
  • John 6:50 - This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  • John 6:51 - I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
  • John 6:52 - The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  • John 6:53 - Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
  • John 6:54 - He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
  • John 6:55 - For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
  • John 6:56 - He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
  • John 6:57 - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
  • Song of Solomon 5:1 - I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.
  • Proverbs 9:1 - Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:
  • Proverbs 9:2 - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
  • Matthew 22:8 - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
  • Matthew 21:36 - Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
  • Acts 13:46 - And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
  • 新标点和合本 - 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
  • 当代译本 - 王再派其他奴仆去,说,‘去告诉被邀请的人,我的宴席已经备好,公牛和肥畜都宰了,一切都预备妥当,来赴婚宴吧!’
  • 圣经新译本 - 他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
  • 中文标准译本 - 王又派了别的奴仆,说:‘你们去对那些被邀请的人说,看哪,我的午餐我已经预备好了,公牛和肥畜已经宰杀了,一切都预备好了,请你们来赴婚宴。’
  • 现代标点和合本 - 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人:我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
  • 和合本(拼音版) - 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
  • New International Version - “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • New International Reader's Version - “Then he sent some more slaves. He said, ‘Tell those who were invited that I have prepared my dinner. I have killed my oxen and my fattest cattle. Everything is ready. Come to the wedding dinner.’
  • English Standard Version - Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
  • New Living Translation - “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
  • The Message - “He sent out another round of servants, instructing them to tell the guests, ‘Look, everything is on the table, the prime rib is ready for carving. Come to the feast!’
  • Christian Standard Bible - Again, he sent out other servants and said, ‘Tell those who are invited: See, I’ve prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • New American Standard Bible - Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened cattle are all butchered and everything is ready. Come to the wedding feast!” ’
  • New King James Version - Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Amplified Bible - Then he sent out some other servants, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look, I have prepared my dinner; my oxen and fattened calves are butchered and everything is ready; come to the wedding feast.” ’
  • King James Version - Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
  • New English Translation - Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’
  • World English Bible - Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
  • 新標點和合本 - 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
  • 當代譯本 - 王再派其他奴僕去,說,『去告訴被邀請的人,我的宴席已經備好,公牛和肥畜都宰了,一切都預備妥當,來赴婚宴吧!』
  • 聖經新譯本 - 他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
  • 呂振中譯本 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 中文標準譯本 - 王又派了別的奴僕,說:『你們去對那些被邀請的人說,看哪,我的午餐我已經預備好了,公牛和肥畜已經宰殺了,一切都預備好了,請你們來赴婚宴。』
  • 現代標點和合本 - 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人:我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
  • 文理和合譯本 - 復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
  • 文理委辦譯本 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復遣他僕曰、爾告所請者云、我餐已具、我牛與肥畜已宰、百物齊備、請赴婚筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃遣他僕曰:「告被柬者我已備筵、宰牛殺牲、百物畢具、請來參與嘉禮。」
  • Nueva Versión Internacional - Luego mandó a otros siervos y les ordenó: “Digan a los invitados que ya he preparado mi comida: Ya han matado mis bueyes y mis reses cebadas, y todo está listo. Vengan al banquete de bodas”.
  • 현대인의 성경 - 왕은 또 다른 종들을 초대한 사람들에게 보내 ‘살진 소를 잡아 모든 음식을 푸짐하게 준비해 놓았으니 어서 잔치에 오십시오’ 하라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • Восточный перевод - Тогда царь послал других рабов, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, всё угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь послал других рабов, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, всё угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь послал других рабов, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, всё угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités : « Portez-leur ce message : J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces. »
  • リビングバイブル - それで王は、もう一度別の使いをやり、こう言わせました。『何もかも用意ができました。肉も焼き始めています。おいでを待つばかりです。』
  • Nestle Aland 28 - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα; δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
  • Nova Versão Internacional - “De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento!’
  • Hoffnung für alle - Da schickte er andere Diener und ließ den Eingeladenen nochmals ausrichten: ›Es ist alles fertig, die Ochsen und Mastkälber sind geschlachtet. Das Fest kann beginnen. Kommt doch zur Hochzeit!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua lại sai người khác giục giã: ‘Tiệc đã dọn sẵn. Bò và thú béo đã nấu xong. Mời tân khách đến dự!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์จึงทรงส่งคนไปอีกและสั่งว่า ‘ไปบอกพวกที่รับเชิญไว้ว่าเราเตรียมงานเลี้ยงเรียบร้อย วัวและโคขุนก็ชำแหละเสร็จ ทุกอย่างพร้อมแล้ว มาร่วมงานเลี้ยงเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ส่ง​ผู้​รับใช้​อื่นๆ ไป​อีก​ว่า ‘จง​ไป​บอก​บรรดา​แขก​ว่า “ดูสิ เรา​ได้​เตรียม​อาหาร​เย็น​ไว้ ทั้ง​โค​และ​ลูก​โค​อ้วน​พี​ก็​ฆ่า​ไว้​แล้ว ทุก​สิ่ง​ก็​พร้อม มา​งานเลี้ยง​สมรส​เถิด”’
  • Psalms 86:5 - For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
  • Luke 24:46 - and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
  • Luke 24:47 - and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
  • Luke 14:17 - and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
  • Nehemiah 9:17 - and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not.
  • Luke 10:1 - Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
  • Luke 10:2 - And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
  • Luke 10:3 - Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
  • Luke 10:4 - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
  • Luke 10:5 - And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
  • Luke 10:6 - And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
  • Luke 10:7 - And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • Luke 10:8 - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • Luke 10:9 - and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
  • Luke 10:10 - But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
  • Luke 10:11 - Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
  • Luke 10:12 - I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
  • Luke 10:13 - Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Luke 10:14 - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
  • Luke 10:15 - And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
  • Luke 10:16 - He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
  • Acts 1:8 - But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judæa and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
  • 1 Corinthians 5:7 - Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
  • 1 Corinthians 5:8 - wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • Romans 8:32 - He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
  • Acts 11:19 - They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
  • Acts 11:20 - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
  • Acts 28:17 - And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
  • Acts 28:18 - who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
  • Acts 28:19 - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • Acts 28:20 - For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
  • Acts 28:21 - And they said unto him, We neither received letters from Judæa concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
  • Acts 28:22 - But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
  • Acts 28:23 - And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
  • Acts 28:24 - And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
  • Acts 28:25 - And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
  • Acts 28:26 - saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
  • Acts 28:27 - For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
  • Acts 28:28 - Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
  • Acts 28:29 -
  • Acts 28:30 - And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
  • Acts 28:31 - preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
  • John 6:50 - This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  • John 6:51 - I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
  • John 6:52 - The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  • John 6:53 - Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
  • John 6:54 - He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
  • John 6:55 - For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
  • John 6:56 - He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
  • John 6:57 - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
  • Song of Solomon 5:1 - I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.
  • Proverbs 9:1 - Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:
  • Proverbs 9:2 - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
  • Matthew 22:8 - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
  • Matthew 21:36 - Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
  • Acts 13:46 - And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
圣经
资源
计划
奉献