Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:39 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
  • 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
  • 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
  • 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
  • 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
  • New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
  • American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
  • 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
  • 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
  • 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
  • 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
  • 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
  • Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
  • 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
  • Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
  • Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
交叉引用
  • 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
  • 羅馬書 15:2 - 乃以善悅人、而輔其德、
  • 雅各書 2:8 - 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、
  • 馬太福音 19:19 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 加拉太書 5:14 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 利未記 19:18 - 勿報仇、勿蓄怨、愛人如己。
  • 羅馬書 13:9 - 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 羅馬書 13:10 - 愛者與人無惡、愛者盡律法也、
  • 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、
  • 路加福音 10:28 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 路加福音 10:30 - 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥、遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、
  • 路加福音 10:31 - 適有祭司由是路至、見而竟過之、
  • 路加福音 10:32 - 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、
  • 路加福音 10:33 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
  • 路加福音 10:34 - 近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
  • 路加福音 10:35 - 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、
  • 路加福音 10:36 - 三人中、爾意孰為遇盜者鄰耶、
  • 路加福音 10:37 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
  • 馬可福音 12:31 - 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
  • 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
  • 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
  • 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
  • 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
  • New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
  • American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
  • 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
  • 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
  • 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
  • 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
  • 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
  • Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
  • 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
  • Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
  • Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
  • 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
  • 羅馬書 15:2 - 乃以善悅人、而輔其德、
  • 雅各書 2:8 - 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、
  • 馬太福音 19:19 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 加拉太書 5:14 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 利未記 19:18 - 勿報仇、勿蓄怨、愛人如己。
  • 羅馬書 13:9 - 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 羅馬書 13:10 - 愛者與人無惡、愛者盡律法也、
  • 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、
  • 路加福音 10:28 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 路加福音 10:30 - 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥、遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、
  • 路加福音 10:31 - 適有祭司由是路至、見而竟過之、
  • 路加福音 10:32 - 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、
  • 路加福音 10:33 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
  • 路加福音 10:34 - 近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
  • 路加福音 10:35 - 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、
  • 路加福音 10:36 - 三人中、爾意孰為遇盜者鄰耶、
  • 路加福音 10:37 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
  • 馬可福音 12:31 - 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者。
圣经
资源
计划
奉献