Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:39 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
  • 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
  • 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
  • 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
  • New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
  • American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
  • 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
  • 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
  • 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
  • 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
  • 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
  • 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
  • Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
  • 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
  • Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
  • Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
交叉引用
  • James 2:8 - You do well when you complete the Royal Rule of the Scriptures: “Love others as you love yourself.” But if you play up to these so-called important people, you go against the Rule and stand convicted by it. You can’t pick and choose in these things, specializing in keeping one or two things in God’s law and ignoring others. The same God who said, “Don’t commit adultery,” also said, “Don’t murder.” If you don’t commit adultery but go ahead and murder, do you think your non-adultery will cancel out your murder? No, you’re a murderer, period.
  • Leviticus 19:18 - “Don’t seek revenge or carry a grudge against any of your people. “Love your neighbor as yourself. I am God.
  • Luke 10:27 - He said, “That you love the Lord your God with all your passion and prayer and muscle and intelligence—and that you love your neighbor as well as you do yourself.”
  • Luke 10:28 - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
  • Luke 10:29 - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
  • Luke 10:30 - Jesus answered by telling a story. “There was once a man traveling from Jerusalem to Jericho. On the way he was attacked by robbers. They took his clothes, beat him up, and went off leaving him half-dead. Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side. Then a Levite religious man showed up; he also avoided the injured man.
  • Luke 10:33 - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
  • Luke 10:36 - “What do you think? Which of the three became a neighbor to the man attacked by robbers?”
  • Luke 10:37 - “The one who treated him kindly,” the religion scholar responded. Jesus said, “Go and do the same.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
  • 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
  • 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
  • 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
  • New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
  • American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
  • 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
  • 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
  • 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
  • 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
  • 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
  • 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
  • Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
  • 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
  • Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
  • Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
  • James 2:8 - You do well when you complete the Royal Rule of the Scriptures: “Love others as you love yourself.” But if you play up to these so-called important people, you go against the Rule and stand convicted by it. You can’t pick and choose in these things, specializing in keeping one or two things in God’s law and ignoring others. The same God who said, “Don’t commit adultery,” also said, “Don’t murder.” If you don’t commit adultery but go ahead and murder, do you think your non-adultery will cancel out your murder? No, you’re a murderer, period.
  • Leviticus 19:18 - “Don’t seek revenge or carry a grudge against any of your people. “Love your neighbor as yourself. I am God.
  • Luke 10:27 - He said, “That you love the Lord your God with all your passion and prayer and muscle and intelligence—and that you love your neighbor as well as you do yourself.”
  • Luke 10:28 - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
  • Luke 10:29 - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
  • Luke 10:30 - Jesus answered by telling a story. “There was once a man traveling from Jerusalem to Jericho. On the way he was attacked by robbers. They took his clothes, beat him up, and went off leaving him half-dead. Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side. Then a Levite religious man showed up; he also avoided the injured man.
  • Luke 10:33 - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
  • Luke 10:36 - “What do you think? Which of the three became a neighbor to the man attacked by robbers?”
  • Luke 10:37 - “The one who treated him kindly,” the religion scholar responded. Jesus said, “Go and do the same.”
圣经
资源
计划
奉献