逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
- 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
- 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
- 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
- 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
- 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
- New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
- New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
- New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
- Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
- New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
- American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
- World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
- 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
- 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
- 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
- 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
- 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
- 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
- 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
- Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
- 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
- Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
- Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
- Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบัญญัติที่สองก็เหมือนกัน ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’
交叉引用
- 加拉太書 6:10 - 我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○
- 羅馬書 15:2 - 各當悅鄰、以建其德、以致其益、
- 雅各書 2:8 - 爾若遵守經所載愛人如己之至法、 至法原文作王法 則善矣、
- 馬太福音 19:19 - 敬爾父母、愛人如己、
- 加拉太書 5:14 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 利未記 19:18 - 毋復仇、毋怨憾本國之人、當愛人如己、我乃主、
- 羅馬書 13:9 - 所誡勿姦、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、以及他誡、悉括於愛人如己一言之內、
- 羅馬書 13:10 - 夫愛不為害於人、故愛即盡律法也、
- 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心盡性盡力盡意、愛主爾之天主、亦當愛鄰如己、
- 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
- 路加福音 10:29 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
- 路加福音 10:30 - 耶穌曰、有人自 耶路撒冷 下 那利歌 、遇盜、褫其衣、且傷之幾死、棄之而去、
- 路加福音 10:31 - 適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、
- 路加福音 10:32 - 亦有一 利未 人至彼處、近前觀之亦過、
- 路加福音 10:33 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
- 路加福音 10:34 - 近前、以油與酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、引至旅館、而顧恤之、
- 路加福音 10:35 - 次日將行、取二第拿流予館人曰、且顧此人、費若不足、我返時必償爾、
- 路加福音 10:36 - 此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰乎、
- 路加福音 10:37 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
- 馬可福音 12:31 - 其次愛人如己、亦如之、諸誡未有大於此二者、