逐节对照
- 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
- 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
- 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
- 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
- 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
- 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
- New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
- New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
- New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
- Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
- New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
- American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
- World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
- 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
- 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
- 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
- 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
- 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
- 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
- Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
- 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
- Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
- Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
- Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบัญญัติที่สองก็เหมือนกัน ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’
交叉引用
- 加拉太書 6:10 - 所以,我們一有機會,就應該對眾人行善,對信徒更要這樣。
- 羅馬書 15:2 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,好讓他得到益處、得到造就。
- 雅各書 2:8 - 你們若照著聖經所說“要愛人如己”這話,去完成這至尊的律法,你們就作對了。
- 馬太福音 19:19 - 當孝敬父母,當愛人如己’。”
- 加拉太書 5:14 - 因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
- 利未記 19:18 - 不可報復,也不可向你的族人懷恨,卻要愛你的鄰舍好像愛自己;我是耶和華。
- 羅馬書 13:9 - 那“不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪心”等等的誡命,都包括在“愛人如己”這一句話裡面了。
- 羅馬書 13:10 - 愛是不加害於人的,所以愛是成全律法的。
- 路加福音 10:27 - 他回答:“你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。”
- 路加福音 10:28 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
- 路加福音 10:29 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
- 路加福音 10:30 - 耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
- 路加福音 10:31 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
- 路加福音 10:32 - 又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
- 路加福音 10:33 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
- 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
- 路加福音 10:35 - 第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’
- 路加福音 10:36 - 你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”
- 路加福音 10:37 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
- 馬可福音 12:31 - 其次是:‘要愛人如己。’再沒有別的誡命比這兩條更重要的了。”