逐节对照
- 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
- 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
- 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
- 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
- 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
- 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
- New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
- New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
- New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
- Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
- New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
- American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
- World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
- 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
- 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
- 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
- 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
- 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
- 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
- Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
- 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
- Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
- Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
- Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบัญญัติที่สองก็เหมือนกัน ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’
交叉引用
- 加拉太書 6:10 - 我們要把握機會為眾人做善事,對待信徒更要如此。
- 羅馬書 15:2 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
- 雅各書 2:8 - 你們如果能切實行出聖經中「要愛鄰如己」 這條至尊的律法,就對了。
- 馬太福音 19:19 - 要孝敬父母, 並且愛鄰如己。 」
- 加拉太書 5:14 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
- 利未記 19:18 - 不可報復,不可埋怨同胞,要愛鄰如己。我是耶和華。
- 羅馬書 13:9 - 因為「不可通姦、不可殺人、不可偷盜、不可貪心」 以及其他誡命,都可以總結成一句話——「愛鄰如己」 。
- 羅馬書 13:10 - 愛不會作惡害人,所以愛成全了律法。
- 路加福音 10:27 - 律法教師答道:「『你要全心、全情、全力、全意愛主你的上帝』 ,又要『愛鄰如己。』 」
- 路加福音 10:28 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
- 路加福音 10:29 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
- 路加福音 10:30 - 耶穌回答說:「有個人從耶路撒冷下去耶利哥,途中被劫。強盜剝了他的衣服,把他打個半死,丟在那裡,然後揚長而去。
- 路加福音 10:31 - 「剛好有位祭司經過,看見那人,連忙從旁邊繞過去了。
- 路加福音 10:32 - 又有個利未人經過,看見那人,也跟先前那個祭司一樣從旁邊繞過去了。
- 路加福音 10:33 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
- 路加福音 10:34 - 連忙上前用油和酒替他敷傷口,包紮妥當,然後把他扶上自己的牲口,帶到附近的客店照料。
- 路加福音 10:35 - 次日還交給店主兩個銀幣,說,『請好好照顧這個人。如果錢不夠的話,等我回來再補給你。』
- 路加福音 10:36 - 那麼,你認為這三個人中誰是被劫者的鄰居呢?」
- 路加福音 10:37 - 律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
- 馬可福音 12:31 - 其次就是『要愛鄰如己』 。再也沒有任何誡命比這兩條更重要了。」