Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:39 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
  • 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
  • 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
  • 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
  • New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
  • American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
  • 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
  • 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
  • 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
  • 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
  • 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
  • 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
  • Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
  • 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
  • Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
  • Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
交叉引用
  • Galates 6:10 - Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
  • Romains 15:2 - Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi.
  • Jacques 2:8 - Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu , telle qu’on la trouve dans l’Ecriture  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même , alors vous agissez bien.
  • Matthieu 19:19 - honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • Galates 5:14 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • Lévitique 19:18 - Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les membres de ton peuple, mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Eternel .
  • Romains 13:9 - En effet, des commandements comme : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas  ; et tous les autres, se trouvent récapitulés en cette seule parole : Aime ton prochain comme toi-même .
  • Romains 13:10 - Celui qui aime ne cause aucun mal à son prochain. Aimer son prochain, c’est donc accomplir toute la Loi.
  • Luc 10:27 - Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée , et ton prochain comme toi-même .
  • Luc 10:28 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • Luc 10:29 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • Luc 10:30 - En réponse, Jésus lui dit : Il y avait un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachèrent ses vêtements, le rouèrent de coups et s’en allèrent, le laissant à moitié mort.
  • Luc 10:31 - Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
  • Luc 10:32 - De même aussi un lévite arriva au même endroit, le vit, et, s’en écartant, poursuivit sa route.
  • Luc 10:33 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
  • Luc 10:34 - Il s’approcha de lui, soigna ses plaies avec de l’huile et du vin , et les recouvrit de pansements. Puis, le chargeant sur sa propre mule, il l’emmena dans une auberge où il le soigna de son mieux.
  • Luc 10:35 - Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent , les remit à l’aubergiste et lui dit : « Prends soin de cet homme, et tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai moi-même quand je repasserai. »
  • Luc 10:36 - Et Jésus ajouta : A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands ?
  • Luc 10:37 - – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
  • Marc 12:31 - Et voici celui qui vient en second rang : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
  • 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
  • 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
  • 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
  • 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
  • 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
  • New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
  • American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
  • World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
  • 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
  • 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
  • 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
  • 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
  • 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
  • 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
  • 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
  • Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
  • 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
  • Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
  • Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
  • Galates 6:10 - Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
  • Romains 15:2 - Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi.
  • Jacques 2:8 - Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu , telle qu’on la trouve dans l’Ecriture  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même , alors vous agissez bien.
  • Matthieu 19:19 - honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • Galates 5:14 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • Lévitique 19:18 - Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les membres de ton peuple, mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Eternel .
  • Romains 13:9 - En effet, des commandements comme : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas  ; et tous les autres, se trouvent récapitulés en cette seule parole : Aime ton prochain comme toi-même .
  • Romains 13:10 - Celui qui aime ne cause aucun mal à son prochain. Aimer son prochain, c’est donc accomplir toute la Loi.
  • Luc 10:27 - Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée , et ton prochain comme toi-même .
  • Luc 10:28 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • Luc 10:29 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • Luc 10:30 - En réponse, Jésus lui dit : Il y avait un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachèrent ses vêtements, le rouèrent de coups et s’en allèrent, le laissant à moitié mort.
  • Luc 10:31 - Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
  • Luc 10:32 - De même aussi un lévite arriva au même endroit, le vit, et, s’en écartant, poursuivit sa route.
  • Luc 10:33 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
  • Luc 10:34 - Il s’approcha de lui, soigna ses plaies avec de l’huile et du vin , et les recouvrit de pansements. Puis, le chargeant sur sa propre mule, il l’emmena dans une auberge où il le soigna de son mieux.
  • Luc 10:35 - Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent , les remit à l’aubergiste et lui dit : « Prends soin de cet homme, et tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai moi-même quand je repasserai. »
  • Luc 10:36 - Et Jésus ajouta : A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands ?
  • Luc 10:37 - – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
  • Marc 12:31 - Et voici celui qui vient en second rang : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.
圣经
资源
计划
奉献