逐节对照
  • 环球圣经译本 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人哑口无言,就聚集在一起。
  • 新标点和合本 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
  • 当代译本 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人无言以对,就聚集在一起。
  • 圣经新译本 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
  • 中文标准译本 - 法利赛人听说耶稣使撒都该人哑口无言,就聚集在一起。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
  • New International Version - Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • New International Reader's Version - The Pharisees heard that the Sadducees weren’t able to answer Jesus. So the Pharisees got together.
  • English Standard Version - But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • New Living Translation - But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
  • The Message - When the Pharisees heard how he had bested the Sadducees, they gathered their forces for an assault. One of their religion scholars spoke for them, posing a question they hoped would show him up: “Teacher, which command in God’s Law is the most important?”
  • Christian Standard Bible - When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together.
  • New American Standard Bible - But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • New King James Version - But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Amplified Bible - Now when the Pharisees heard that He had silenced (muzzled) the Sadducees, they gathered together.
  • American Standard Version - But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
  • King James Version - But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
  • New English Translation - Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.
  • World English Bible - But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
  • 新標點和合本 - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集在一起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集在一起。
  • 當代譯本 - 法利賽人聽見耶穌使撒都該人無言以對,就聚集在一起。
  • 環球聖經譯本 - 法利賽人聽見耶穌使撒都該人啞口無言,就聚集在一起。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
  • 呂振中譯本 - 但是法利賽人聽見耶穌籠住了撒都該人的口,就聚集在一處;
  • 中文標準譯本 - 法利賽人聽說耶穌使撒都該人啞口無言,就聚集在一起。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人聞耶穌使撒都該人語塞、遂集、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人聞耶穌使[口撒]吐𡀲人無辭以對、遂集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人聞耶穌駁撒度該人、使之無辭以對、 原文作塞撒度該人之口 遂集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人聞耶穌致 撒杜責 人語塞、亦會集其黨。
  • Nueva Versión Internacional - Los fariseos se reunieron al oír que Jesús había hecho callar a los saduceos.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들은 예수님이 사두개파 사람들의 말문을 막으셨다는 말을 듣고 다 함께 모였다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • Восточный перевод - Блюстители же Закона, услышав, как Иса заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона, услышав, как Иса заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона, услышав, как Исо заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - En apprenant que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens se réunirent.
  • リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちはそうはいきません。サドカイ人たちが言い負かされたと知ると、彼らは彼らで新しい質問を考え出し、さっそくイエスのところにやって来ました。その中の律法の専門家が、
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
  • Hoffnung für alle - Als die Pharisäer hörten, wie Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, dachten sie sich eine neue Frage aus, um ihm eine Falle zu stellen. Ein Gesetzeslehrer fragte ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thầy Pha-ri-si nghe tin Chúa khiến cho các thầy Sa-đu-sê cứng họng, họ liền họp nhau tìm cách gài bẫy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกฟาริสีได้ยินว่าพระเยซูทรงทำให้พวกสะดูสีนิ่งอึ้งไปจึงรวมหัวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​ฟาริสี​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ไล่​ต้อน​จน​พวก​สะดูสี​นิ่ง​อึ้ง จึง​ได้​ประชุม​กัน
  • Thai KJV - แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำให้พวกสะดูสีนิ่งอั้นอยู่ จึงประชุมกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวก​ฟาริสี​ได้ยิน​ว่า​พระเยซู​ทำ​ให้​พวก​สะดูสี​ถึง​กับ​อึ้ง​ไป​เลย พวก​เขา​ก็​มา​ชุมนุม​กัน
  • onav - وَلكِنْ لَمَّا سَمِعَ الْفَرِّيسِيُّونَ أَنَّ يَسُوعَ أَفْحَمَ الصَّدُّوقِيِّينَ، اجْتَمَعُوا مَعاً،
交叉引用
  • 使徒行传 5:24 - 圣殿警卫官和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道是怎么回事。
  • 使徒行传 5:25 - 就在这时,有人来向他们报告:“你们押在监里的那些人,正站在圣殿里教导民众呢!”
  • 使徒行传 5:26 - 警卫官和差役于是一起去把使徒带来,不过没有用暴力,因为怕民众用石头打他们。
  • 使徒行传 5:27 - 他们把使徒带来,就叫他们站在公议会前。大祭司质问他们,
  • 使徒行传 5:28 - 说:“我们严厉吩咐过你们,不可奉这名教导人。但是现在,你们却把你们的教导传遍了耶路撒冷,想要我们承担这人的血债。”
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫著说:“以色列人啊,快来帮忙!这个人到处教唆所有人跟我们民族、律法和这个地方作对,他甚至把希腊人也带进圣殿,玷污了这神圣的地方!”
  • 使徒行传 21:29 - 这是因为他们先前看见以弗所人特罗非摩和保罗一起在城里,就以为保罗带他进了圣殿。
  • 使徒行传 21:30 - 于是全城骚动,民众一齐跑来,抓住保罗,把他拉出圣殿外,殿门就立刻关起来了。
  • 约翰福音 11:47 - 于是,那些祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
  • 约翰福音 11:48 - 如果我们任由他这样下去,所有的人都会信他,罗马人就会来,把我们的圣殿和民族都除灭。”
  • 约翰福音 11:49 - 他们当中有个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们甚么都不懂!
  • 约翰福音 11:50 - 也不去想想,一个人为人民死,免得整个民族灭亡,对你们来说很合算啊!”
  • 使徒行传 19:23 - 那时,当地为了这道路发生一场不小的骚乱:
  • 使徒行传 19:24 - 有一个银匠,名叫狄米特卢,是制造阿蒂米丝神龛银质模型的,给众技工带来不少生意。
  • 使徒行传 19:25 - 他把技工和这类行业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意发财的。
  • 使徒行传 19:26 - 现在你们看见了,也听见了,这个保罗不仅在以弗所,而且在差不多整个亚西亚,都说服并带坏了一大群人,说人手所做的都不是神。
  • 使徒行传 19:27 - 这样,不仅我们这个行业会被人鄙视,就连伟大女神阿蒂米丝的庙也会被人认为甚么都不是—她是全亚西亚和普天下所敬拜的,连她的威荣也要完全丧失了!”
  • 使徒行传 19:28 - 他们听了,就满腔怒火,喊著说:“以弗所人伟大的阿蒂米丝啊!”
  • 马太福音 12:14 - 法利赛人就出去,商量怎样对付耶稣,要除掉他。
  • 以赛亚书 41:5 - 众海岛看见就惧怕, 地极颤抖, 他们走近来,
  • 以赛亚书 41:6 - 互相帮助, 彼此说:“要坚强!”
  • 以赛亚书 41:7 - 雕刻匠鼓励金银匠, 锤平金属的人鼓励打砧的人, 说銲接“做得好”, 又用钉子钉稳偶像, 不让它动摇。
  • 马太福音 25:3 - 那些愚蠢的带了灯,却没有带油;
  • 马太福音 25:4 - 但是那些聪明的带了油,装在瓶子里,连同灯一起。
  • 马太福音 25:5 - 新郎迟延不到,她们都昏昏欲睡,就睡著了。
  • 马可福音 12:28 - 有一个经学家前来,听到他们的辩论,觉得耶稣回答得好,就问他:“所有诫命里以哪一条为首呢?”
  • 马可福音 12:29 - 耶稣回答:“首要的是:‘以色列啊,你要听!主我们的 神—主独一无二。
  • 马可福音 12:30 - 你要全心、全意、全智、全力爱主你的 神。’
  • 马可福音 12:31 - 其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
逐节对照交叉引用