逐节对照
- 新标点和合本 - 众人听见这话,就希奇他的教训。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这话,对他的教导非常惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这话,对他的教导非常惊讶。
- 当代译本 - 众人听到祂的教导都很惊奇。
- 圣经新译本 - 群众听了他的教训,就十分诧异。
- 中文标准译本 - 众人听了这话,对他的教导惊叹不已。
- 现代标点和合本 - 众人听见这话,就稀奇他的教训。
- 和合本(拼音版) - 众人听见这话,就希奇他的教训。
- New International Version - When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
- New International Reader's Version - When the crowds heard this, they were amazed by what he taught.
- English Standard Version - And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
- New Living Translation - When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
- Christian Standard Bible - And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
- New American Standard Bible - When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
- New King James Version - And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
- Amplified Bible - When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
- American Standard Version - And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
- King James Version - And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
- New English Translation - When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
- World English Bible - When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
- 新標點和合本 - 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這話,對他的教導非常驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這話,對他的教導非常驚訝。
- 當代譯本 - 眾人聽到祂的教導都很驚奇。
- 聖經新譯本 - 群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
- 呂振中譯本 - 羣眾聽見了,就因他的教訓而驚駭。
- 中文標準譯本 - 眾人聽了這話,對他的教導驚嘆不已。
- 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,就稀奇他的教訓。
- 文理和合譯本 - 眾聞之、奇其訓、○
- 文理委辦譯本 - 眾聞之、奇其訓、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞之、奇其訓、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其言、嘆服其訓。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, la gente quedó admirada de su enseñanza.
- 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 예수님의 가르치심에 감탄하였다.
- Новый Русский Перевод - Люди слушали и удивлялись Его учению. ( Мк. 12:28-31 ; Лк. 10:25-28 )
- Восточный перевод - Люди слушали и удивлялись Его учению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди слушали и удивлялись Его учению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди слушали и удивлялись Его учению.
- La Bible du Semeur 2015 - Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement.
- リビングバイブル - 群衆はこのイエスの答えに、すっかり感心しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino. ( Mc 12.28-34 )
- Hoffnung für alle - Die vielen Menschen, die Jesus zugehört hatten, waren tief beeindruckt von dem, was er lehrte. ( Markus 12,28‒31 ; Lukas 10,25‒28 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng ngạc nhiên và khâm phục các lời dạy của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินดังนี้ก็เลื่อมใสในคำสอนของพระองค์ ( มก.12:28-31 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนได้ยินดังนั้น ก็อัศจรรย์ใจกับการสอนของพระองค์
交叉引用
- Luke 4:22 - All who were there, watching and listening, were surprised at how well he spoke. But they also said, “Isn’t this Joseph’s son, the one we’ve known since he was just a kid?”
- Mark 12:17 - Jesus said, “Give Caesar what is his, and give God what is his.” Their mouths hung open, speechless.
- Matthew 22:22 - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
- John 7:46 - The police answered, “Have you heard the way he talks? We’ve never heard anyone speak like this man.”
- Matthew 7:28 - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
- Luke 20:39 - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *