Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:33 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 예수님의 가르치심에 감탄하였다.
  • 新标点和合本 - 众人听见这话,就希奇他的教训。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这话,对他的教导非常惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这话,对他的教导非常惊讶。
  • 当代译本 - 众人听到祂的教导都很惊奇。
  • 圣经新译本 - 群众听了他的教训,就十分诧异。
  • 中文标准译本 - 众人听了这话,对他的教导惊叹不已。
  • 现代标点和合本 - 众人听见这话,就稀奇他的教训。
  • 和合本(拼音版) - 众人听见这话,就希奇他的教训。
  • New International Version - When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • New International Reader's Version - When the crowds heard this, they were amazed by what he taught.
  • English Standard Version - And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
  • New Living Translation - When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
  • Christian Standard Bible - And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • New American Standard Bible - When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
  • New King James Version - And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • Amplified Bible - When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
  • American Standard Version - And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
  • King James Version - And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
  • New English Translation - When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
  • World English Bible - When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
  • 新標點和合本 - 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這話,對他的教導非常驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這話,對他的教導非常驚訝。
  • 當代譯本 - 眾人聽到祂的教導都很驚奇。
  • 聖經新譯本 - 群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
  • 呂振中譯本 - 羣眾聽見了,就因他的教訓而驚駭。
  • 中文標準譯本 - 眾人聽了這話,對他的教導驚嘆不已。
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,就稀奇他的教訓。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、奇其訓、○
  • 文理委辦譯本 - 眾聞之、奇其訓、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞之、奇其訓、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其言、嘆服其訓。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, la gente quedó admirada de su enseñanza.
  • Новый Русский Перевод - Люди слушали и удивлялись Его учению. ( Мк. 12:28-31 ; Лк. 10:25-28 )
  • Восточный перевод - Люди слушали и удивлялись Его учению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди слушали и удивлялись Его учению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди слушали и удивлялись Его учению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • リビングバイブル - 群衆はこのイエスの答えに、すっかり感心しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino. ( Mc 12.28-34 )
  • Hoffnung für alle - Die vielen Menschen, die Jesus zugehört hatten, waren tief beeindruckt von dem, was er lehrte. ( Markus 12,28‒31 ; Lukas 10,25‒28 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng ngạc nhiên và khâm phục các lời dạy của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินดังนี้ก็เลื่อมใสในคำสอนของพระองค์ ( มก.12:28-31 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ได้ยิน​ดังนั้น ก็​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สอน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 누가복음 4:22 - 그러자 모두 예수님에 대하여 감탄하고 그 은혜스러운 말씀에 놀라면서 “이 사람은 요셉의 아들이 아니냐?” 하고 수군거렸다.
  • 마가복음 12:17 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 예수님의 말씀을 듣고 말문이 막혀 버렸다.
  • 누가복음 2:47 - 그의 말을 듣는 사람들은 다 그의 총명함과 대답하는 말에 감탄하였다.
  • 마태복음 22:22 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
  • 마가복음 6:2 - 안식일이 되어 예수님은 회당에서 가르치셨다. 많은 사람들이 듣고 놀라며 이렇게 말하였다. “저 사람이 이 모든 것을 어디서 얻었을까? 저 사람의 이런 지혜와 놀라운 힘이 어떻게 해서 생긴 것이냐?
  • 요한복음 7:46 - 그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 7:28 - 예수님이 이 말씀을 끝내시자 군중들은 그 가르치심에 몹시 놀랐다.
  • 마태복음 7:29 - 왜냐하면 예수님이 율법학자들과는 달리 권위 있는 분답게 가르치셨기 때문이다.
  • 누가복음 20:39 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
  • 누가복음 20:40 - 그 사두개파 사람들은 예수님께 감히 더 이상 묻지 못하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 예수님의 가르치심에 감탄하였다.
  • 新标点和合本 - 众人听见这话,就希奇他的教训。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这话,对他的教导非常惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这话,对他的教导非常惊讶。
  • 当代译本 - 众人听到祂的教导都很惊奇。
  • 圣经新译本 - 群众听了他的教训,就十分诧异。
  • 中文标准译本 - 众人听了这话,对他的教导惊叹不已。
  • 现代标点和合本 - 众人听见这话,就稀奇他的教训。
  • 和合本(拼音版) - 众人听见这话,就希奇他的教训。
  • New International Version - When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • New International Reader's Version - When the crowds heard this, they were amazed by what he taught.
  • English Standard Version - And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
  • New Living Translation - When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
  • Christian Standard Bible - And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • New American Standard Bible - When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
  • New King James Version - And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • Amplified Bible - When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
  • American Standard Version - And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
  • King James Version - And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
  • New English Translation - When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
  • World English Bible - When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
  • 新標點和合本 - 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這話,對他的教導非常驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這話,對他的教導非常驚訝。
  • 當代譯本 - 眾人聽到祂的教導都很驚奇。
  • 聖經新譯本 - 群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
  • 呂振中譯本 - 羣眾聽見了,就因他的教訓而驚駭。
  • 中文標準譯本 - 眾人聽了這話,對他的教導驚嘆不已。
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,就稀奇他的教訓。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、奇其訓、○
  • 文理委辦譯本 - 眾聞之、奇其訓、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞之、奇其訓、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其言、嘆服其訓。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, la gente quedó admirada de su enseñanza.
  • Новый Русский Перевод - Люди слушали и удивлялись Его учению. ( Мк. 12:28-31 ; Лк. 10:25-28 )
  • Восточный перевод - Люди слушали и удивлялись Его учению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди слушали и удивлялись Его учению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди слушали и удивлялись Его учению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • リビングバイブル - 群衆はこのイエスの答えに、すっかり感心しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino. ( Mc 12.28-34 )
  • Hoffnung für alle - Die vielen Menschen, die Jesus zugehört hatten, waren tief beeindruckt von dem, was er lehrte. ( Markus 12,28‒31 ; Lukas 10,25‒28 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng ngạc nhiên và khâm phục các lời dạy của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินดังนี้ก็เลื่อมใสในคำสอนของพระองค์ ( มก.12:28-31 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ได้ยิน​ดังนั้น ก็​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สอน​ของ​พระ​องค์
  • 누가복음 4:22 - 그러자 모두 예수님에 대하여 감탄하고 그 은혜스러운 말씀에 놀라면서 “이 사람은 요셉의 아들이 아니냐?” 하고 수군거렸다.
  • 마가복음 12:17 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 예수님의 말씀을 듣고 말문이 막혀 버렸다.
  • 누가복음 2:47 - 그의 말을 듣는 사람들은 다 그의 총명함과 대답하는 말에 감탄하였다.
  • 마태복음 22:22 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
  • 마가복음 6:2 - 안식일이 되어 예수님은 회당에서 가르치셨다. 많은 사람들이 듣고 놀라며 이렇게 말하였다. “저 사람이 이 모든 것을 어디서 얻었을까? 저 사람의 이런 지혜와 놀라운 힘이 어떻게 해서 생긴 것이냐?
  • 요한복음 7:46 - 그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 7:28 - 예수님이 이 말씀을 끝내시자 군중들은 그 가르치심에 몹시 놀랐다.
  • 마태복음 7:29 - 왜냐하면 예수님이 율법학자들과는 달리 권위 있는 분답게 가르치셨기 때문이다.
  • 누가복음 20:39 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
  • 누가복음 20:40 - 그 사두개파 사람들은 예수님께 감히 더 이상 묻지 못하였다.
圣经
资源
计划
奉献