Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 新标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 因为到复活的时候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
  • 中文标准译本 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
  • 现代标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
  • Amplified Bible - For in the resurrection neither do men marry nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven [who do not marry nor produce children].
  • American Standard Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
  • King James Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
  • New English Translation - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 因為到復活的時候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
  • 呂振中譯本 - 在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。
  • Nueva Versión Internacional - En la resurrección, las personas no se casarán ni serán dadas en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 부활하면 장가도 시집도 안 가고 다만 하늘에 있는 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • リビングバイブル - いいですか。復活の時には、結婚などというものはありません。みんなが天使のようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sống lại, không ai còn cưới vợ lấy chồng nữa, mọi người đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตาย ผู้คนจะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​วัน​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌,说: “你配拿书卷, 配揭开它的七印; 因为你曾被杀,用自己的血 从各支派、各语言、各民族、各邦国中买了人来,使他们归于上帝,
  • 启示录 5:10 - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的上帝; 他们将在地上执掌王权。”
  • 启示录 5:11 - 我又观看,我听见宝座和活物及长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
  • 马太福音 13:43 - 那时,义人要在他们父的国里发出光来,像太阳一样。有耳的,就应当听!”
  • 马太福音 18:10 - “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
  • 撒迦利亚书 3:7 - 万军之耶和华如此说:“你若遵行我的道,谨守我的命令,就可以管理我的家,看守我的院宇;我也要使你在这些侍立的人中间来往。
  • 启示录 19:10 - 我就俯伏在他脚前要拜他。他对我说:“千万不可!我和你,以及那些为耶稣作见证的弟兄同是仆人。你要敬拜上帝。”因为那些为耶稣作见证的人有预言的灵。
  • 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
  • 哥林多前书 7:30 - 哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
  • 哥林多前书 7:31 - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
  • 路加福音 17:27 - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!
  • 约翰一书 3:1 - 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们 的理由,是因他们未曾认识父。
  • 约翰一书 3:2 - 亲爱的,我们现在是上帝的儿女,将来如何还未显明。我们所知道的是:基督显现的时候,我们会像他,因为我们将见到他的本相。
  • 马太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,
  • 约翰福音 5:29 - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
  • 路加福音 20:34 - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 路加福音 20:35 - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
  • 路加福音 20:36 - 因为他们不能再死,和天使一样;既然是复活的人,他们就是上帝的儿子。
  • 马可福音 12:24 - 耶稣说:“你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道上帝的大能吗?
  • 马可福音 12:25 - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 新标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 因为到复活的时候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
  • 中文标准译本 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
  • 现代标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
  • Amplified Bible - For in the resurrection neither do men marry nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven [who do not marry nor produce children].
  • American Standard Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
  • King James Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
  • New English Translation - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 因為到復活的時候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
  • 呂振中譯本 - 在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。
  • Nueva Versión Internacional - En la resurrección, las personas no se casarán ni serán dadas en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 부활하면 장가도 시집도 안 가고 다만 하늘에 있는 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • リビングバイブル - いいですか。復活の時には、結婚などというものはありません。みんなが天使のようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sống lại, không ai còn cưới vợ lấy chồng nữa, mọi người đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตาย ผู้คนจะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​วัน​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌,说: “你配拿书卷, 配揭开它的七印; 因为你曾被杀,用自己的血 从各支派、各语言、各民族、各邦国中买了人来,使他们归于上帝,
  • 启示录 5:10 - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的上帝; 他们将在地上执掌王权。”
  • 启示录 5:11 - 我又观看,我听见宝座和活物及长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
  • 马太福音 13:43 - 那时,义人要在他们父的国里发出光来,像太阳一样。有耳的,就应当听!”
  • 马太福音 18:10 - “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
  • 撒迦利亚书 3:7 - 万军之耶和华如此说:“你若遵行我的道,谨守我的命令,就可以管理我的家,看守我的院宇;我也要使你在这些侍立的人中间来往。
  • 启示录 19:10 - 我就俯伏在他脚前要拜他。他对我说:“千万不可!我和你,以及那些为耶稣作见证的弟兄同是仆人。你要敬拜上帝。”因为那些为耶稣作见证的人有预言的灵。
  • 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
  • 哥林多前书 7:30 - 哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
  • 哥林多前书 7:31 - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
  • 路加福音 17:27 - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!
  • 约翰一书 3:1 - 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们 的理由,是因他们未曾认识父。
  • 约翰一书 3:2 - 亲爱的,我们现在是上帝的儿女,将来如何还未显明。我们所知道的是:基督显现的时候,我们会像他,因为我们将见到他的本相。
  • 马太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,
  • 约翰福音 5:29 - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
  • 路加福音 20:34 - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
  • 路加福音 20:35 - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
  • 路加福音 20:36 - 因为他们不能再死,和天使一样;既然是复活的人,他们就是上帝的儿子。
  • 马可福音 12:24 - 耶稣说:“你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道上帝的大能吗?
  • 马可福音 12:25 - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
圣经
资源
计划
奉献