Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:30 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 新标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 因为到复活的时候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
  • 中文标准译本 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
  • 现代标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
  • Amplified Bible - For in the resurrection neither do men marry nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven [who do not marry nor produce children].
  • American Standard Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
  • King James Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
  • New English Translation - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 因為到復活的時候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。
  • Nueva Versión Internacional - En la resurrección, las personas no se casarán ni serán dadas en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 부활하면 장가도 시집도 안 가고 다만 하늘에 있는 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • リビングバイブル - いいですか。復活の時には、結婚などというものはありません。みんなが天使のようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sống lại, không ai còn cưới vợ lấy chồng nữa, mọi người đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตาย ผู้คนจะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​วัน​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 啓示錄 5:9 - 他們直唱新的歌說: 『你是配取那書卷、而揭開其印的; 因為你曾被屠殺,曾用你的血 從各族派各種語言 的人 、各民族各邦國中、 買了 人 來,歸於上帝;
  • 啓示錄 5:10 - 使他們成國為祭司、可親近我們的上帝; 他們必在地上掌王權。』
  • 啓示錄 5:11 - 我又看,就聽見寶座活物和長老的四圍、有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬。
  • 馬太福音 13:43 - 那時義人必在他們的父國裏射發光輝、如同太陽。有耳的應當聽。
  • 馬太福音 18:10 - 『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
  • 撒迦利亞書 3:7 - 『萬軍之永恆主這麼說:你若行我的道路,守盡我所吩咐的職守,你就可以管理我的殿 ,看守我的院子;我就使你在這些侍立的人中間往來。
  • 啓示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要敬拜他;他對我說:『千萬不可!我和你同你的弟兄、那些執守為耶穌作見證之心的、都是同做僕人的;你只要敬拜上帝。』(因為為耶穌作見證的心正是神言傳講之靈)。
  • 哥林多人前書 7:29 - 這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
  • 哥林多人前書 7:30 - 哭泣的要像不哭泣;喜樂的要像不喜樂;置買的要像沒擁有 甚麼 ;
  • 哥林多人前書 7:31 - 享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
  • 路加福音 17:27 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
  • 詩篇 103:20 - 你們做他的天使的、 大有能力、行他所吩咐的、 聽他吩咐之聲音的、 都要祝頌永恆主!
  • 約翰一書 3:1 - 你們看,父將何等的愛愛了我們;讓我們得稱為上帝的兒女!我們也真地是。世人之所以不認識我們的,是因為沒有認識他。
  • 約翰一書 3:2 - 親愛的,我們現今是上帝的兒女;將來怎樣,還未顯明;我們只知道他無論甚麼時候顯現,我們總會像他,因為我們必見他,照他的真樣子。
  • 馬太福音 24:38 - 當洪水以前那些日子,人怎樣又嚼又喝,又娶又嫁,直到 挪亞 進樓船那一天,
  • 約翰福音 5:28 - 你們別把這事看作希奇了;因為時候必到,那時凡在墳墓裏的、都必聽他的聲音
  • 約翰福音 5:29 - 而出來;行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活裏。
  • 路加福音 20:34 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
  • 路加福音 20:35 - 但那算為配得「他世」的、配得起從死人中起來之復活的、也不娶也不嫁。
  • 路加福音 20:36 - 他們也不能再死;乃是和天使一樣;既是復活了的人,就是上帝的兒子了。
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌對他們說:『你們錯了,豈不是因為你們不明白經典,也不 曉得 上帝的能力麼?
  • 馬可福音 12:25 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 新标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 因为到复活的时候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
  • 中文标准译本 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
  • 现代标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
  • Amplified Bible - For in the resurrection neither do men marry nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven [who do not marry nor produce children].
  • American Standard Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
  • King James Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
  • New English Translation - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 因為到復活的時候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。
  • Nueva Versión Internacional - En la resurrección, las personas no se casarán ni serán dadas en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 부활하면 장가도 시집도 안 가고 다만 하늘에 있는 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • リビングバイブル - いいですか。復活の時には、結婚などというものはありません。みんなが天使のようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sống lại, không ai còn cưới vợ lấy chồng nữa, mọi người đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตาย ผู้คนจะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​วัน​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • 啓示錄 5:9 - 他們直唱新的歌說: 『你是配取那書卷、而揭開其印的; 因為你曾被屠殺,曾用你的血 從各族派各種語言 的人 、各民族各邦國中、 買了 人 來,歸於上帝;
  • 啓示錄 5:10 - 使他們成國為祭司、可親近我們的上帝; 他們必在地上掌王權。』
  • 啓示錄 5:11 - 我又看,就聽見寶座活物和長老的四圍、有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬。
  • 馬太福音 13:43 - 那時義人必在他們的父國裏射發光輝、如同太陽。有耳的應當聽。
  • 馬太福音 18:10 - 『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
  • 撒迦利亞書 3:7 - 『萬軍之永恆主這麼說:你若行我的道路,守盡我所吩咐的職守,你就可以管理我的殿 ,看守我的院子;我就使你在這些侍立的人中間往來。
  • 啓示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要敬拜他;他對我說:『千萬不可!我和你同你的弟兄、那些執守為耶穌作見證之心的、都是同做僕人的;你只要敬拜上帝。』(因為為耶穌作見證的心正是神言傳講之靈)。
  • 哥林多人前書 7:29 - 這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
  • 哥林多人前書 7:30 - 哭泣的要像不哭泣;喜樂的要像不喜樂;置買的要像沒擁有 甚麼 ;
  • 哥林多人前書 7:31 - 享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
  • 路加福音 17:27 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
  • 詩篇 103:20 - 你們做他的天使的、 大有能力、行他所吩咐的、 聽他吩咐之聲音的、 都要祝頌永恆主!
  • 約翰一書 3:1 - 你們看,父將何等的愛愛了我們;讓我們得稱為上帝的兒女!我們也真地是。世人之所以不認識我們的,是因為沒有認識他。
  • 約翰一書 3:2 - 親愛的,我們現今是上帝的兒女;將來怎樣,還未顯明;我們只知道他無論甚麼時候顯現,我們總會像他,因為我們必見他,照他的真樣子。
  • 馬太福音 24:38 - 當洪水以前那些日子,人怎樣又嚼又喝,又娶又嫁,直到 挪亞 進樓船那一天,
  • 約翰福音 5:28 - 你們別把這事看作希奇了;因為時候必到,那時凡在墳墓裏的、都必聽他的聲音
  • 約翰福音 5:29 - 而出來;行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活裏。
  • 路加福音 20:34 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
  • 路加福音 20:35 - 但那算為配得「他世」的、配得起從死人中起來之復活的、也不娶也不嫁。
  • 路加福音 20:36 - 他們也不能再死;乃是和天使一樣;既是復活了的人,就是上帝的兒子了。
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌對他們說:『你們錯了,豈不是因為你們不明白經典,也不 曉得 上帝的能力麼?
  • 馬可福音 12:25 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
圣经
资源
计划
奉献