逐节对照
- English Standard Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- 新标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 当代译本 - 因为到复活的时候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
- 圣经新译本 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
- 中文标准译本 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
- 现代标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本(拼音版) - 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
- New International Version - At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
- New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
- New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
- Christian Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
- New American Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New King James Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
- Amplified Bible - For in the resurrection neither do men marry nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven [who do not marry nor produce children].
- American Standard Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
- King James Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
- New English Translation - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- World English Bible - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
- 新標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 當代譯本 - 因為到復活的時候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
- 聖經新譯本 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
- 呂振中譯本 - 在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 中文標準譯本 - 復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一樣。
- 現代標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 文理和合譯本 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
- 文理委辦譯本 - 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。
- Nueva Versión Internacional - En la resurrección, las personas no se casarán ni serán dadas en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
- 현대인의 성경 - 부활하면 장가도 시집도 안 가고 다만 하늘에 있는 천사들과 같이 된다.
- Новый Русский Перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
- リビングバイブル - いいですか。復活の時には、結婚などというものはありません。みんなが天使のようになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
- Nova Versão Internacional - Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
- Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sống lại, không ai còn cưới vợ lấy chồng nữa, mọi người đều giống như thiên sứ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตาย ผู้คนจะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในวันที่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย พวกเขาจะไม่มีการสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- Revelation 5:9 - And they sang a new song, saying, “Worthy are you to take the scroll and to open its seals, for you were slain, and by your blood you ransomed people for God from every tribe and language and people and nation,
- Revelation 5:10 - and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth.”
- Revelation 5:11 - Then I looked, and I heard around the throne and the living creatures and the elders the voice of many angels, numbering myriads of myriads and thousands of thousands,
- Matthew 13:43 - Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
- Matthew 18:10 - “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
- Zechariah 3:7 - “Thus says the Lord of hosts: If you will walk in my ways and keep my charge, then you shall rule my house and have charge of my courts, and I will give you the right of access among those who are standing here.
- Revelation 19:10 - Then I fell down at his feet to worship him, but he said to me, “You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God.” For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
- 1 Corinthians 7:29 - This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
- 1 Corinthians 7:30 - and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
- 1 Corinthians 7:31 - and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
- Luke 17:27 - They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
- Psalms 103:20 - Bless the Lord, O you his angels, you mighty ones who do his word, obeying the voice of his word!
- 1 John 3:1 - See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
- 1 John 3:2 - Beloved, we are God’s children now, and what we will be has not yet appeared; but we know that when he appears we shall be like him, because we shall see him as he is.
- Matthew 24:38 - For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
- John 5:28 - Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
- John 5:29 - and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
- Luke 20:34 - And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
- Luke 20:35 - but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
- Luke 20:36 - for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
- Mark 12:24 - Jesus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
- Mark 12:25 - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.