逐节对照
- 中文標準譯本 - 復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一樣。
- 新标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 当代译本 - 因为到复活的时候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
- 圣经新译本 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
- 中文标准译本 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
- 现代标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本(拼音版) - 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
- New International Version - At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
- New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
- English Standard Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
- Christian Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
- New American Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New King James Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
- Amplified Bible - For in the resurrection neither do men marry nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven [who do not marry nor produce children].
- American Standard Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
- King James Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
- New English Translation - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- World English Bible - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
- 新標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 當代譯本 - 因為到復活的時候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
- 聖經新譯本 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
- 呂振中譯本 - 在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 現代標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 文理和合譯本 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
- 文理委辦譯本 - 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。
- Nueva Versión Internacional - En la resurrección, las personas no se casarán ni serán dadas en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
- 현대인의 성경 - 부활하면 장가도 시집도 안 가고 다만 하늘에 있는 천사들과 같이 된다.
- Новый Русский Перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
- リビングバイブル - いいですか。復活の時には、結婚などというものはありません。みんなが天使のようになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
- Nova Versão Internacional - Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
- Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sống lại, không ai còn cưới vợ lấy chồng nữa, mọi người đều giống như thiên sứ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตาย ผู้คนจะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในวันที่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย พวกเขาจะไม่มีการสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌,說: 「你配接受那書卷, 配打開它的封印, 因為你曾被殺, 用自己的血, 從各支派、各語言群體、 各民族、各國家, 為神贖回了人 ,
- 啟示錄 5:10 - 使他們 成為我們神的國度 和祭司; 他們 將要在地上做王 。」
- 啟示錄 5:11 - 我又觀看,就聽見在寶座、活物和長老們的周圍,有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬。
- 馬太福音 13:43 - 那時,義人會在他們父的國度裡像太陽一樣發光。凡是有耳的 ,就應當聽!
- 馬太福音 18:10 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
- 撒迦利亞書 3:7 - 「萬軍之耶和華如此說:『如果你走在我的道路上,遵守我的吩咐,你就必管理我的家,看守我的院宇,我也允許你在這些侍立者中間往來。
- 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在他的腳前,要敬拜他。可是他對我說:「你要注意,不可這樣!我與你和你的弟兄們——那些持守有關耶穌見證的,都是同做奴僕的。你應當敬拜神!因為有關耶穌的見證,才是預言 的靈魂所在 。」
- 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我要說這一點:時候不多了 !從此有妻子的,要像沒有妻子的;
- 哥林多前書 7:30 - 哭泣的,要像沒有哭泣的;快樂的,要像沒有快樂的;買了東西的,要像沒有什麼的;
- 哥林多前書 7:31 - 利用世界的,要像沒有充分利用世界的;因為這世界的形態正在消逝。
- 路加福音 17:27 - 人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天,洪水到來,把一切都毀滅了。
- 詩篇 103:20 - 你們作他天使的, 就是大有能力、 聽從他命令 、遵行他話語的, 都要頌讚耶和華!
- 約翰一書 3:1 - 你們看,父所賜給我們的是何等的愛,為要使我們被稱為「神的兒女」,而我們就是神的兒女 。世人之所以不認識我們,是因為不認識父 。
- 約翰一書 3:2 - 各位蒙愛的人哪,現在我們是神的兒女,將來會怎樣,尚未顯明。 我們已經知道的是:基督 顯現的時候,我們就會像他,因為我們將看見他的本相。
- 馬太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子裡,人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天。
- 約翰福音 5:28 - 你們不要為此感到驚奇:時候就要到了!那時所有在墳墓裡的人,都會聽到他的聲音,
- 約翰福音 5:29 - 並且要出來——行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。
- 路加福音 20:34 - 耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;
- 路加福音 20:35 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上從死人中復活的人,既不娶也不嫁。
- 路加福音 20:36 - 事實上,他們再也不會死,因為就與天使一樣;他們既然是復活的兒女,就是神的兒女了。
- 馬可福音 12:24 - 耶穌說:「你們之所以錯了,不就是因為你們不明白經上的話,也不明白神的大能嗎?
- 馬可福音 12:25 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。