逐节对照
- 聖經新譯本 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
- 新标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 当代译本 - 因为到复活的时候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
- 圣经新译本 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
- 中文标准译本 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
- 现代标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本(拼音版) - 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
- New International Version - At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
- New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
- English Standard Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
- Christian Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
- New American Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New King James Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
- Amplified Bible - For in the resurrection neither do men marry nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven [who do not marry nor produce children].
- American Standard Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
- King James Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
- New English Translation - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- World English Bible - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
- 新標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 當代譯本 - 因為到復活的時候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
- 呂振中譯本 - 在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 中文標準譯本 - 復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一樣。
- 現代標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 文理和合譯本 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
- 文理委辦譯本 - 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。
- Nueva Versión Internacional - En la resurrección, las personas no se casarán ni serán dadas en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
- 현대인의 성경 - 부활하면 장가도 시집도 안 가고 다만 하늘에 있는 천사들과 같이 된다.
- Новый Русский Перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
- リビングバイブル - いいですか。復活の時には、結婚などというものはありません。みんなが天使のようになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
- Nova Versão Internacional - Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
- Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sống lại, không ai còn cưới vợ lấy chồng nữa, mọi người đều giống như thiên sứ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตาย ผู้คนจะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในวันที่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย พวกเขาจะไม่มีการสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 啟示錄 5:9 - 他們唱著新歌,說: “你配取書卷,配拆開封印, 因為你曾被殺,曾用你的血, 從各支派、各方言、各民族、各邦國, 把人買了來歸給 神,
- 啟示錄 5:10 - 使他們成為我們 神的國度和祭司, 他們要在地上執掌王權。”
- 啟示錄 5:11 - 我又觀看,聽見了千千萬萬天使的聲音,他們都在寶座、活物和長老的四周,
- 馬太福音 13:43 - 那時,義人在他們父的國中,要像太陽一樣的照耀。有耳的,就應當聽。
- 馬太福音 18:10 - “你們要小心,不要輕視這些小弟兄中的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常常見到我天父的面。﹙有些抄本有第
- 撒迦利亞書 3:7 - “萬軍之耶和華這樣說:‘你若遵行我的道,謹守我的吩咐,你就必治理我的家,看守我的院子,我必賜你特權,可以在這些侍立在我面前的使者中間自由出入。
- 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。”
- 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
- 哥林多前書 7:30 - 哀哭的要像不哀哭的,快樂的要像不快樂的,買了東西的要像一無所得的,
- 哥林多前書 7:31 - 享用世上百物的要像沒有享用的一樣,因為這世上的情況都要過去。
- 路加福音 17:27 - 當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
- 詩篇 103:20 - 你們作他天使的, 就是那些大有能力,行他所吩咐, 以及聽從他命令的,都要稱頌耶和華。
- 約翰壹書 3:1 - 你們看,父賜給我們的是怎樣的愛,就是讓我們可以稱為 神的兒女,我們也真是他的兒女。因此,世人不認識我們,是因為他們不認識父。
- 約翰壹書 3:2 - 親愛的,現在我們是 神的兒女,將來怎樣,還沒有顯明;然而我們知道:主若顯現,我們必要像他,因為我們必要看見他本來是怎樣的。
- 馬太福音 24:38 - 洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
- 約翰福音 5:28 - 你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
- 約翰福音 5:29 - 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
- 路加福音 20:34 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
- 路加福音 20:35 - 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
- 路加福音 20:36 - 他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒子了。
- 馬可福音 12:24 - 耶穌對他們說:“你們錯了,不正是因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力嗎?
- 馬可福音 12:25 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。