逐节对照
- 环球圣经译本 - 他派奴仆去通知获邀的人来参加婚宴,他们却不肯来。
- 新标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
- 当代译本 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
- 圣经新译本 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
- 中文标准译本 - 他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
- 现代标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
- 和合本(拼音版) - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
- New International Version - He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
- New International Reader's Version - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
- English Standard Version - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
- New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
- Christian Standard Bible - He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
- New American Standard Bible - And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
- New King James Version - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
- Amplified Bible - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
- American Standard Version - and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
- King James Version - And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
- New English Translation - He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
- World English Bible - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
- 新標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
- 當代譯本 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
- 環球聖經譯本 - 他派奴僕去通知獲邀的人來參加婚宴,他們卻不肯來。
- 聖經新譯本 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
- 呂振中譯本 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
- 中文標準譯本 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
- 現代標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
- 文理和合譯本 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
- 文理委辦譯本 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
- Nueva Versión Internacional - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
- 현대인의 성경 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
- Восточный перевод - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
- リビングバイブル - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
- Hoffnung für alle - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งคนไปเรียกบรรดาผู้ที่เชิญไว้ให้มาร่วมงานเลี้ยง แต่พวกเขาไม่ยอมมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านส่งผู้รับใช้ไปเชิญบรรดาแขกมางานเลี้ยงสมรส แต่เขาเหล่านั้นไม่อยากจะมา
- Thai KJV - แล้วใช้พวกผู้รับใช้ไปตามผู้ที่ได้รับเชิญมาในงานอภิเษกสมรสนั้น แต่เขาไม่ใคร่จะมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วกษัตริย์ได้เชิญแขกเหรื่อมากมาย เมื่อเตรียมงานเสร็จแล้ว กษัตริย์ส่งทาสไปบอกแขกเหล่านั้นว่า มาได้แล้ว แต่กลับไม่มีใครมา
- onav - وَأَرْسَلَ عَبِيدَهُ يَسْتَدْعِي الْمَدْعُوِّينَ إِلَى الْعُرْسِ، فَلَمْ يَرْغَبُوا فِي الْحُضُورِ.
交叉引用
- 希伯来书 12:25 - 你们要小心,千万不要弃绝那位向你们说话的 神;要知道,从前那些人弃绝了在地上警戒他们的 神尚且不能逃罪,更何况现在我们背弃从天上警戒我们的 神呢?
- 耶利米书 35:15 - 我不断地差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从别的神去侍奉他们;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
- 约翰福音 5:40 - 可是你们却不肯到我这里来得生命。
- 路加福音 15:28 - 大儿子就生气,不肯进去。父亲出来劝他,
- 耶利米书 6:16 - 耶和华这样说: “你们要站在叉路上察看, 要寻访古道, 哪一条是美善之路,就要行在其中; 这样,你们就会为自己的生命找到安息。 他们却说:‘我们不走这条路。’
- 耶利米书 6:17 - 我为你们设立守望者, 说:‘你们要留意听角声!’ 他们却说:‘我们不要听!’
- 以赛亚书 30:15 - 因为,主耶和华 以色列的至圣者这样说: “你们得救在于回转和安息, 得力在于安静和信靠。” 可是你们不肯!
- 诗篇 68:11 - 主发出命令, 传报福音的妇女成了大军。
- 以赛亚书 55:1 - “来!所有口渴的人,都来喝水吧! 没有银子的人,也都要来! 来吧,买酒和奶, 不用银子,也无须任何代价!
- 以赛亚书 55:2 - 你们为甚么用银子 买那不是食物的东西, 用自己的劳碌所得 买那吃不饱的东西? 要留心听我说, 你们就可享用美食, 使你们的心灵得享丰足。
- 路加福音 14:15 - 一同坐席的有一个听了这些话,就对耶稣说:“在 神的王国里享用宴席的人有福了。”
- 路加福音 14:16 - 耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,请了很多客人。
- 路加福音 14:17 - 到了开席的时候,他打发奴仆去对获邀的人说:‘请来吧!已经准备好了。’
- 诗篇 81:10 - 我是耶和华你的 神, 曾领你从埃及地上来。 张大你的口吧,我就给你充满。
- 诗篇 81:11 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯听从我。
- 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随他们自己的计谋而行。
- 马太福音 10:6 - 却要到迷羊以色列家那里去。
- 马太福音 10:7 - 你们去的时候,要一路宣讲说:‘天国临近了!’
- 使徒行传 13:45 - 但是犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他。
- 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们却回绝, 我伸手,却无人理会,
- 箴言 1:25 - 你们轻忽我的一切劝告, 不肯接受我的责备。
- 箴言 1:26 - 所以你们遭遇灾难,我也会嘲笑, 你们遇到可怕的事,我就讥讽—
- 箴言 1:27 - 可怕的事袭来,犹如风暴, 灾难降临,如同狂风, 你们遭遇患难困厄。
- 箴言 1:28 - 那时人们会呼唤我,我却不回应; 他们迫切寻找我,却寻不见;
- 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华;
- 箴言 1:30 - 不肯接受我的劝告, 藐视我所有的责备;
- 箴言 1:31 - 所以他们会自食其果, 饱尝自己计谋的祸害。
- 箴言 1:32 - 幼稚的人背道,会杀害自己; 愚昧的人安逸,将毁灭自己;
- 撒母耳记上 9:13 - 你们一进城,就可以在他上丘坛吃祭物之前找到他;他还没有到,人民就不能先吃,他要先为祭肉祝谢,然后客人才可以吃。现在你们上去吧!你们这个时候就会找到他。”
- 何西阿书 11:2 - 我越发召唤他们, 他们就越发走开; 他们给众巴力宰献祭牲, 向雕刻的偶像烧献祭物。
- 箴言 9:1 - 智慧建造自己的房屋, 凿出七根柱子。
- 箴言 9:2 - 她宰杀牲口, 调配美酒, 摆设宴席。
- 箴言 9:3 - 她派使女们出去传话, 又在城高处的顶端呼唤:
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
- 路加福音 9:1 - 耶稣召集十二使徒,赐给他们能力和权柄制伏一切鬼魔,医治各种疾病,
- 路加福音 9:2 - 就差遣他们去宣讲 神的王国和医治病人。
- 路加福音 9:3 - 耶稣对他们说:“不要带甚么上路,不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件内袍。
- 路加福音 9:4 - 无论进哪一家,就住在那里,直到离开那个地方。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚底的尘土跺掉,作为指控他们的表示。”
- 路加福音 9:6 - 于是他们就出去,走遍各乡,到处宣讲福音和医治病人。
- 马可福音 6:7 - 他把十二使徒叫来,开始差遣他们两个两个出去,赐给他们制伏污灵的权柄,
- 马可福音 6:8 - 吩咐他们说:“除了手杖以外,上路时甚么都不要带,不要带食物,不要带行囊,腰袋里也不要带铜钱,
- 马可福音 6:9 - 只穿凉鞋,不要穿两件内袍。”
- 马可福音 6:10 - 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
- 马可福音 6:11 - 如果甚么地方不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,作为指控他们的表示。”
- 耶利米书 25:4 - 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;你们却没有听从,毫不留意。
- 罗马书 10:21 - 论到以色列人,他却说:“我整天向那叛逆顶嘴的子民伸出双手。”
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
- 何西阿书 11:7 - 我的子民决意叛离我, 虽然他们呼求至高者, 他却不会再高举他们。
- 马太福音 21:34 - 到了收果子的时候,他派几个奴仆到佃户那里,收取应该交给他的果子。
- 路加福音 19:27 - 至于我的这些仇敌,这些不愿意我为王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前宰了!’”
- 西番雅书 1:7 - 要在主耶和华面前肃静! 因为耶和华的日子快要来到, 因为耶和华已经准备好一场宰献之祭, 他已使获邀的客人分别为圣!
- 马太福音 3:2 - 说:“你们要悔改,因为天国临近了!”
- 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的人也要说:“来吧!”口渴的人都要来!愿意的人都要来,免费领受生命的水!