Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 新标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 当代译本 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
  • 圣经新译本 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
  • 中文标准译本 - 他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
  • 现代标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本(拼音版) - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
  • New International Version - He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • New International Reader's Version - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
  • English Standard Version - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Christian Standard Bible - He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
  • New American Standard Bible - And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
  • New King James Version - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Amplified Bible - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
  • American Standard Version - and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
  • King James Version - And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
  • New English Translation - He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
  • World English Bible - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • 新標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 當代譯本 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 聖經新譯本 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 呂振中譯本 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 中文標準譯本 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
  • 現代標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 文理和合譯本 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 文理委辦譯本 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
  • Nueva Versión Internacional - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
  • 현대인의 성경 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • Восточный перевод - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
  • リビングバイブル - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
  • Hoffnung für alle - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งคนไปเรียกบรรดาผู้ที่เชิญไว้ให้มาร่วมงานเลี้ยง แต่พวกเขาไม่ยอมมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ส่ง​ผู้​รับใช้​ไป​เชิญ​บรรดา​แขก​มา​งานเลี้ยง​สมรส แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​อยาก​จะ​มา
交叉引用
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 耶利米书 35:15 - 我一再差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:‘你们各人当回头离开恶道,改正行为,不再随从事奉别神,如此,就必住在我所赐给你们和你们祖先的地上。’只是你们不侧耳而听,也不听我。
  • 约翰福音 5:40 - 然而,你们不肯到我这里来得生命。
  • 路加福音 15:28 - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们当站在路边察看, 寻访古老的路, 哪里是完善的道路,就行走在其上; 这样,你们自己必找到安息。 他们却说:‘我们不走。’
  • 耶利米书 6:17 - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
  • 以赛亚书 30:15 - 主耶和华—以色列的圣者如此说: “你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。” 你们却是不肯,
  • 诗篇 68:11 - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群:
  • 以赛亚书 55:1 - 来!你们所有干渴的,都当来到水边; 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不付代价, 就可买酒和奶。
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为何花钱买那不是食物的东西, 用劳碌得来的买那无法使人饱足的呢? 你们要留意听从我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。
  • 路加福音 14:15 - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • 路加福音 14:16 - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
  • 路加福音 14:17 - 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
  • 诗篇 81:10 - 我是耶和华—你的上帝, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
  • 诗篇 81:11 - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 马太福音 10:6 - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
  • 马太福音 10:7 - 要边走边传,说‘天国近了’。
  • 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。
  • 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 箴言 1:25 - 你们忽视我一切的劝戒, 拒听我的责备。
  • 箴言 1:26 - 你们遭难,我就发笑; 惊恐临到你们, 惊恐如狂风来临, 灾难好像暴风来到, 急难痛苦临到你们身上, 我必嗤笑。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们就会呼求我,我却不回答, 恳切寻求我,却寻不见。
  • 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 选择不敬畏耶和华,
  • 箴言 1:30 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 箴言 1:31 - 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。
  • 箴言 1:32 - 愚蒙人背道,害死自己, 愚昧人安逸,自取灭亡。
  • 撒母耳记上 9:13 - 你们一进城,他还没有上丘坛吃祭物之前,就会遇见他。因为他没有到,百姓不能吃,必须等他先为祭物祝谢,然后受邀的人才可以吃。现在就上去吧,因为这时候你们会遇见他。”
  • 何西阿书 11:2 - 先知 越是呼唤他们, 他们越是远离 , 向诸巴力献祭, 为雕刻的偶像烧香。
  • 箴言 9:1 - 智慧建造房屋, 凿成七根柱子,
  • 箴言 9:2 - 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
  • 箴言 9:3 - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。
  • 路加福音 9:1 - 耶稣叫齐了十二使徒,给他们能力和权柄制伏一切的鬼,医治疾病,
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他们宣讲上帝的国,医治病人,
  • 路加福音 9:3 - 对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣 。
  • 路加福音 9:4 - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
  • 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 路加福音 9:6 - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 马可福音 6:7 - 他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵,
  • 马可福音 6:8 - 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
  • 马可福音 6:9 - 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
  • 马可福音 6:10 - 他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
  • 马可福音 6:11 - 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 耶利米书 25:4 - 耶和华也曾一再差遣他的仆人众先知到你们这里来,只是你们不听从,也不侧耳而听,
  • 罗马书 10:21 - 关于以色列人,他说:“我整天向那悖逆顶嘴的百姓招手。”
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 何西阿书 11:7 - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
  • 马太福音 21:34 - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
  • 西番雅书 1:7 - 在主耶和华面前要静默无声, 因为耶和华的日子快到了。 耶和华已经预备祭物, 将召来的人分别为圣。
  • 马太福音 3:2 - “你们要悔改!因为天国近了。”
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 新标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 当代译本 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
  • 圣经新译本 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
  • 中文标准译本 - 他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
  • 现代标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本(拼音版) - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
  • New International Version - He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • New International Reader's Version - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
  • English Standard Version - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Christian Standard Bible - He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
  • New American Standard Bible - And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
  • New King James Version - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Amplified Bible - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
  • American Standard Version - and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
  • King James Version - And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
  • New English Translation - He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
  • World English Bible - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • 新標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 當代譯本 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 聖經新譯本 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 呂振中譯本 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 中文標準譯本 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
  • 現代標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 文理和合譯本 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 文理委辦譯本 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
  • Nueva Versión Internacional - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
  • 현대인의 성경 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • Восточный перевод - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
  • リビングバイブル - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
  • Hoffnung für alle - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งคนไปเรียกบรรดาผู้ที่เชิญไว้ให้มาร่วมงานเลี้ยง แต่พวกเขาไม่ยอมมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ส่ง​ผู้​รับใช้​ไป​เชิญ​บรรดา​แขก​มา​งานเลี้ยง​สมรส แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​อยาก​จะ​มา
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 耶利米书 35:15 - 我一再差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:‘你们各人当回头离开恶道,改正行为,不再随从事奉别神,如此,就必住在我所赐给你们和你们祖先的地上。’只是你们不侧耳而听,也不听我。
  • 约翰福音 5:40 - 然而,你们不肯到我这里来得生命。
  • 路加福音 15:28 - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们当站在路边察看, 寻访古老的路, 哪里是完善的道路,就行走在其上; 这样,你们自己必找到安息。 他们却说:‘我们不走。’
  • 耶利米书 6:17 - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
  • 以赛亚书 30:15 - 主耶和华—以色列的圣者如此说: “你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。” 你们却是不肯,
  • 诗篇 68:11 - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群:
  • 以赛亚书 55:1 - 来!你们所有干渴的,都当来到水边; 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不付代价, 就可买酒和奶。
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为何花钱买那不是食物的东西, 用劳碌得来的买那无法使人饱足的呢? 你们要留意听从我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。
  • 路加福音 14:15 - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • 路加福音 14:16 - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
  • 路加福音 14:17 - 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
  • 诗篇 81:10 - 我是耶和华—你的上帝, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
  • 诗篇 81:11 - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 马太福音 10:6 - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
  • 马太福音 10:7 - 要边走边传,说‘天国近了’。
  • 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。
  • 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 箴言 1:25 - 你们忽视我一切的劝戒, 拒听我的责备。
  • 箴言 1:26 - 你们遭难,我就发笑; 惊恐临到你们, 惊恐如狂风来临, 灾难好像暴风来到, 急难痛苦临到你们身上, 我必嗤笑。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们就会呼求我,我却不回答, 恳切寻求我,却寻不见。
  • 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 选择不敬畏耶和华,
  • 箴言 1:30 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 箴言 1:31 - 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。
  • 箴言 1:32 - 愚蒙人背道,害死自己, 愚昧人安逸,自取灭亡。
  • 撒母耳记上 9:13 - 你们一进城,他还没有上丘坛吃祭物之前,就会遇见他。因为他没有到,百姓不能吃,必须等他先为祭物祝谢,然后受邀的人才可以吃。现在就上去吧,因为这时候你们会遇见他。”
  • 何西阿书 11:2 - 先知 越是呼唤他们, 他们越是远离 , 向诸巴力献祭, 为雕刻的偶像烧香。
  • 箴言 9:1 - 智慧建造房屋, 凿成七根柱子,
  • 箴言 9:2 - 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
  • 箴言 9:3 - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。
  • 路加福音 9:1 - 耶稣叫齐了十二使徒,给他们能力和权柄制伏一切的鬼,医治疾病,
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他们宣讲上帝的国,医治病人,
  • 路加福音 9:3 - 对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣 。
  • 路加福音 9:4 - 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
  • 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 路加福音 9:6 - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 马可福音 6:7 - 他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵,
  • 马可福音 6:8 - 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
  • 马可福音 6:9 - 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
  • 马可福音 6:10 - 他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
  • 马可福音 6:11 - 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 耶利米书 25:4 - 耶和华也曾一再差遣他的仆人众先知到你们这里来,只是你们不听从,也不侧耳而听,
  • 罗马书 10:21 - 关于以色列人,他说:“我整天向那悖逆顶嘴的百姓招手。”
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 何西阿书 11:7 - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
  • 马太福音 21:34 - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
  • 西番雅书 1:7 - 在主耶和华面前要静默无声, 因为耶和华的日子快到了。 耶和华已经预备祭物, 将召来的人分别为圣。
  • 马太福音 3:2 - “你们要悔改!因为天国近了。”
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
圣经
资源
计划
奉献