Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:27 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดผู้หญิงคนนั้นก็ตาย
  • 新标点和合本 - 末后,妇人也死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,那妇人也死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,那妇人也死了。
  • 当代译本 - 最后,那女人也死了。
  • 圣经新译本 - 最后,那女人也死了。
  • 中文标准译本 - 到了最后,这妇人也死了。
  • 现代标点和合本 - 末后,妇人也死了。
  • 和合本(拼音版) - 末后,妇人也死了。
  • New International Version - Finally, the woman died.
  • New International Reader's Version - Finally, the woman died.
  • English Standard Version - After them all, the woman died.
  • New Living Translation - Last of all, the woman also died.
  • Christian Standard Bible - Last of all, the woman died.
  • New American Standard Bible - Last of all, the woman died.
  • New King James Version - Last of all the woman died also.
  • Amplified Bible - Last of all, the woman died.
  • American Standard Version - And after them all, the woman died.
  • King James Version - And last of all the woman died also.
  • New English Translation - Last of all, the woman died.
  • World English Bible - After them all, the woman died.
  • 新標點和合本 - 末後,婦人也死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,那婦人也死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,那婦人也死了。
  • 當代譯本 - 最後,那女人也死了。
  • 聖經新譯本 - 最後,那女人也死了。
  • 呂振中譯本 - 儘末後、那婦人也死了。
  • 中文標準譯本 - 到了最後,這婦人也死了。
  • 現代標點和合本 - 末後,婦人也死了。
  • 文理和合譯本 - 厥後婦亦死、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、婦亦死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後婦亦死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦亦旋亡。
  • Nueva Versión Internacional - Por último, murió la mujer.
  • 현대인의 성경 - 끝내는 그 여자도 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод - После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После всех умерла и женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fin de compte, la femme est décédée elle aussi.
  • リビングバイブル - そして、彼女も死にました。
  • Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ πάντων, ἀπέθανεν ἡ γυνή.
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
  • Hoffnung für alle - Schließlich starb auch sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đàn bà cũng chết.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ที่​สุด​หญิง​คน​นั้น​ก็​ตาย​ด้วย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดผู้หญิงคนนั้นก็ตาย
  • 新标点和合本 - 末后,妇人也死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,那妇人也死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,那妇人也死了。
  • 当代译本 - 最后,那女人也死了。
  • 圣经新译本 - 最后,那女人也死了。
  • 中文标准译本 - 到了最后,这妇人也死了。
  • 现代标点和合本 - 末后,妇人也死了。
  • 和合本(拼音版) - 末后,妇人也死了。
  • New International Version - Finally, the woman died.
  • New International Reader's Version - Finally, the woman died.
  • English Standard Version - After them all, the woman died.
  • New Living Translation - Last of all, the woman also died.
  • Christian Standard Bible - Last of all, the woman died.
  • New American Standard Bible - Last of all, the woman died.
  • New King James Version - Last of all the woman died also.
  • Amplified Bible - Last of all, the woman died.
  • American Standard Version - And after them all, the woman died.
  • King James Version - And last of all the woman died also.
  • New English Translation - Last of all, the woman died.
  • World English Bible - After them all, the woman died.
  • 新標點和合本 - 末後,婦人也死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,那婦人也死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,那婦人也死了。
  • 當代譯本 - 最後,那女人也死了。
  • 聖經新譯本 - 最後,那女人也死了。
  • 呂振中譯本 - 儘末後、那婦人也死了。
  • 中文標準譯本 - 到了最後,這婦人也死了。
  • 現代標點和合本 - 末後,婦人也死了。
  • 文理和合譯本 - 厥後婦亦死、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、婦亦死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後婦亦死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦亦旋亡。
  • Nueva Versión Internacional - Por último, murió la mujer.
  • 현대인의 성경 - 끝내는 그 여자도 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод - После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После всех умерла и женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fin de compte, la femme est décédée elle aussi.
  • リビングバイブル - そして、彼女も死にました。
  • Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ πάντων, ἀπέθανεν ἡ γυνή.
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
  • Hoffnung für alle - Schließlich starb auch sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đàn bà cũng chết.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ที่​สุด​หญิง​คน​นั้น​ก็​ตาย​ด้วย
    圣经
    资源
    计划
    奉献