逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 師、 摩西 云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
- 新标点和合本 - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
- 和合本2010(神版-简体) - “老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
- 当代译本 - 说:“老师,摩西说,‘如果一个人死了,没有儿女,只留下妻子,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。’
- 圣经新译本 - “老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
- 中文标准译本 - 说:“老师,摩西说:如果一个人死了,没有儿女,他的一个兄弟就要娶他的妻子,为他兄弟留后裔。
- 现代标点和合本 - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
- 和合本(拼音版) - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
- New International Version - “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
- New International Reader's Version - “Teacher,” they said, “here is what Moses told us. If a man dies without having children, his brother must get married to the widow. He must provide children to carry on his brother’s name.
- English Standard Version - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
- New Living Translation - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’
- Christian Standard Bible - “Teacher, Moses said, if a man dies, having no children, his brother is to marry his wife and raise up offspring for his brother.
- New American Standard Bible - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’
- New King James Version - saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
- Amplified Bible - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, leaving no children, his brother as next of kin shall marry his widow, and raise children for his brother.’
- American Standard Version - saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
- King James Version - Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
- New English Translation - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children for his brother.’
- World English Bible - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’
- 新標點和合本 - 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
- 當代譯本 - 說:「老師,摩西說,『如果一個人死了,沒有兒女,只留下妻子,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。』
- 聖經新譯本 - “老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
- 呂振中譯本 - 說:『先生, 摩西 說過:「人若死了,沒有孩子,他弟弟該續娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔」。
- 中文標準譯本 - 說:「老師,摩西說:如果一個人死了,沒有兒女,他的一個兄弟就要娶他的妻子,為他兄弟留後裔。
- 現代標點和合本 - 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
- 文理和合譯本 - 夫子、摩西云、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、
- 文理委辦譯本 - 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『夫子、 摩西 曾言、人死無子、弟娶其婦、為兄生子立嗣。
- Nueva Versión Internacional - —Maestro, Moisés nos enseñó que, si un hombre muere sin tener hijos, el hermano de ese hombre tiene que casarse con la viuda para que su hermano tenga descendencia.
- 현대인의 성경 - “선생님, 모세는 형이 자식 없이 죽으면 동생이 형수와 결혼하여 형의 대를 이어야 한다고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - – Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
- Восточный перевод - – Учитель, Муса сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, Муса сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, Мусо сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
- La Bible du Semeur 2015 - Maître, Moïse a donné cet ordre : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt .
- リビングバイブル - 「先生。モーセの律法では、ある男が結婚して子どものないまま死んだ場合、弟が兄の未亡人と結婚して、生まれた子どもに兄のあとを継がせることになっています。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “Mestre, Moisés disse que, se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
- Hoffnung für alle - »Lehrer, Mose hat bestimmt: Wenn ein verheirateter Mann stirbt und keine Kinder hat, dann muss sein Bruder die Witwe heiraten und dafür sorgen, dass der Verstorbene doch noch einen Nachkommen erhält.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Thầy, Môi-se đã dạy: ‘Nếu người đàn ông nào qua đời không có con, thì em trai người đó sẽ lấy vợ goá của anh để sinh con nối dõi cho anh.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านอาจารย์ โมเสสสั่งพวกเราไว้ว่าถ้าชายใดเสียชีวิตไปโดยไม่มีบุตร พี่ชายหรือน้องชายของเขาต้องแต่งงานกับภรรยาม่ายของเขาเพื่อจะมีบุตรให้ผู้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาจารย์ ตามที่โมเสสกล่าวว่า ‘ถ้าชายคนหนึ่งตายไปโดยที่ไม่มีบุตรเลย น้องชายของเขาควรสมรสกับหญิงม่าย และมีบุตรสืบตระกูลให้พี่ชายของเขา’
交叉引用
- 創世記 38:11 - 猶大 自思恐季子 示拉 亦死、如二兄然、故謂媳 他瑪 曰、姑居爾父家守寡、直待吾子 示拉 長大、 他瑪 遂往居父家、
- 馬太福音 22:36 - 師、律法諸誡、何為最大、
- 馬可福音 12:19 - 師、 摩西 書以諭我云、若兄死、遺妻而無子、弟當娶其妻、生子以嗣兄、
- 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同 希律 黨、就之曰、師、我儕知爾乃真者、以真傳天主道、爾不顧人議、蓋爾不以貌取人、
- 創世記 38:8 - 猶大 命 阿南 曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
- 路得記 1:11 - 拿俄米 曰、我女歸哉、何為與我偕往、我豈能再生子為爾夫乎、
- 路加福音 6:46 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
- 路加福音 20:28 - 師、 摩西 曾書之以示我云、若兄有妻、無子而死、弟當娶其妻、生子以嗣兄、
- 申命記 25:5 - 如兄弟同居、其一無子而死、死者之妻、不可出而嫁外人、其夫之弟當娶之為妻而與同室、
- 申命記 25:6 - 首生之子、必為死兄之嗣、 原文作必歸死兄名下 使不絕其名於 以色列 人中、
- 申命記 25:7 - 如弟不欲娶之、則婦當至邑門見長老曰、我故夫之弟、不欲娶我、不欲使其兄有嗣在 以色列 人中、
- 申命記 25:8 - 其邑之長老、必召而問之、如執意曰、我不欲娶之、
- 申命記 25:9 - 則婦當在長老前、就之解其履、唾於其面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之、
- 申命記 25:10 - 後在 以色列 人中必稱之為解履之家、○