逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες, μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
- 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
- 和合本2010(神版-简体) - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
- 当代译本 - 同一天,不相信死人会复活的撒都该人也来问耶稣,
- 圣经新译本 - 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
- 中文标准译本 - 在那一天,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
- 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣,说:
- 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
- New International Version - That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
- New International Reader's Version - That same day the Sadducees came to Jesus with a question. They do not believe that people rise from the dead.
- English Standard Version - The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
- New Living Translation - That same day Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
- The Message - That same day, Sadducees approached him. This is the party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses said that if a man dies childless, his brother is obligated to marry his widow and father a child with her. Here’s a case where there were seven brothers. The first brother married and died, leaving no child, and his wife passed to his brother. The second brother also left her childless, then the third—and on and on, all seven. Eventually the wife died. Now here’s our question: At the resurrection, whose wife is she? She was a wife to each of them.”
- Christian Standard Bible - That same day some Sadducees, who say there is no resurrection, came up to him and questioned him:
- New American Standard Bible - On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
- New King James Version - The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
- Amplified Bible - On that day some Sadducees, who say that there is no resurrection [of the dead], came to Him and asked Him a question,
- American Standard Version - On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
- King James Version - The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
- New English Translation - The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,
- World English Bible - On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
- 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
- 當代譯本 - 同一天,不相信死人會復活的撒都該人也來問耶穌,
- 聖經新譯本 - 撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
- 呂振中譯本 - 當那一天,有說沒有復活之事的撒都該人上耶穌跟前來,詰問他,
- 中文標準譯本 - 在那一天,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,
- 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌,說:
- 文理和合譯本 - 是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
- 文理委辦譯本 - [口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人、素言無復活者、當日其中數人、就耶穌問曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒杜責 人素言人無復活、是日亦進而問之曰:
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día los saduceos, que decían que no hay resurrección, se le acercaron y le plantearon un problema:
- 현대인의 성경 - 바로 그 날 부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
- Восточный перевод - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исе. Они спросили Его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исе. Они спросили Его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исо. Они спросили Его:
- La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :
- リビングバイブル - ちょうど同じ日に、死後の復活などはないと主張するサドカイ人たちも来て、イエスに尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
- Hoffnung für alle - Am selben Tag kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng ngày hôm ấy, các thầy Sa-đu-sê (chủ trương không có sự sống lại) đến hỏi Chúa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตายมาทูลถามพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้นพวกสะดูสี (ซึ่งพูดว่าไม่มีการฟื้นคืนชีวิตจากความตาย) ได้มาหาพระองค์และถามว่า
交叉引用
- Matthew 16:6 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
- 1 Corinthians 15:12 - εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?
- 1 Corinthians 15:13 - εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται;
- 1 Corinthians 15:14 - εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν.
- 2 Timothy 2:18 - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
- Acts 5:17 - ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,
- Acts 23:6 - γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος, ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραζεν ἐν τῷ Συνεδρίῳ, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων; περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.
- Acts 23:7 - τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος, ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
- Acts 23:8 - Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
- Mark 12:18 - καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
- Mark 12:19 - Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
- Mark 12:20 - ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα;
- Mark 12:21 - καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, μὴ καταλιπὼν σπέρμα; καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
- Mark 12:22 - καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ, ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
- Mark 12:23 - ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή? οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
- Mark 12:24 - ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?
- Mark 12:25 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Mark 12:26 - περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?
- Mark 12:27 - οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε.
- Luke 20:27 - προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
- Luke 20:28 - λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
- Luke 20:29 - ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος;
- Luke 20:30 - καὶ ὁ δεύτερος,
- Luke 20:31 - καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν; ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
- Luke 20:32 - ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
- Luke 20:33 - ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή? οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
- Luke 20:34 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
- Luke 20:35 - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται;
- Luke 20:36 - οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν; καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
- Luke 20:37 - ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει Κύριον, τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ;
- Luke 20:38 - Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων; πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
- Luke 20:39 - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
- Luke 20:40 - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
- Acts 4:1 - λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ, καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
- Matthew 3:7 - ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?